[Sound Horizon] // Lyrics (1)

Lyric tất cả các bài sau đều dựa trên bản dịch tiếng Anh của nattokinase, ngoại trừ bài Stardust là dựa trên bản dịch của LuneLis (nguồn : DeviantArt).

All the following lyrics are based on nattokinase’s English translations, only the lyric of “Stardust” is based on LuneLis’s (source : DeviantArt).

————————-

-Διδυμοι- (cặp song sinh định mệnh) /unmei no futago

[6th Story CD “Moira”]

そして女神が舞い降りたる地は

――
Và sau đó… nơi các Chị em dừng chân giáng hạ chính là–

後の世に楽園と謳われる
詩情溢れるアルカディアの山々


Vùng núi hoang sơ của xứ Arcadia
Nơi mà sau này được biết đến với cái tên Paradeisos

暮れ泥む秋の日の憧憬――
其れは未だ世界の悪意を識らぬ双子の戯れ
Quang cảnh hoàng hôn trong tiết thu–
Đôi trẻ chơi đùa… vẫn chưa hay biết sự thâm hiểm của thế giới này


――
そして
縦糸は紡がれ
運命の歯車は再び静かに廻り始める……
–Rồi…
Khi Chronos lia những đường dệt…
Bánh xe số phận nhẹ nhàng bắt đầu vòng xoay… một lần nữa…..


二度と還らざる 淡き少年の日々
空を翔る鳥は何処までも 飛べると信じてた


cái thuở thiếu thời chóng vánh chẳng còn trở lại được nữa ấy
cậu bé đã tin rằng cánh chim trên trời cao kia có thể bay đến bất cứ đâu

やがて振り返る 淡き少女の日々
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた
cái thuở thiếu thời mà sẽ có lúc ngoảnh đầu nhìn lại ấy
cô bé đã tin rằng một ngày nào đó, cô sẽ bắt được ánh trăng đáy nước kia

生まれた時から
二人は何時も
絶えず 一緒だった
từ ngày được sinh ra
cả hai đã luôn luôn
bên nhau mãi mãi

優しい父と 美しい母と
そんな日々が何時までも 続いてゆくと信じてた
chuỗi ngày sống bên người cha hiền từ và người mẹ xinh đẹp
những tưởng những tháng ngày kia sẽ là mãi mãi

運命に抗う者と 運命を受け入れる者
嗚呼運命を殺める者と 運命に捧げられる者
một người thách thức số phận, và một người thì nguyện ôm trọn số phận
ah… một người sẽ giết những vị thần số phận, còn một người sẽ hiến mình cho những vị thần ấy

野山を駈け廻った 流れる雲追いかけて
夕暮れに漂う匂いに 二人は家路を競った

……
đôi trẻ rảo quanh các ngọn đồi, đuổi theo những đám mây bồng bềnh trôi
Mùi của bóng tối vung vẩy trong không gian khi cả hai chạy về
nhà……

狡猾な蠍の影
Bóng dáng của Scorpion xảo quyệt…

廻り始めた歯車は誰にも止められない……
Một khi đã khởi động, không ai có thể dừng bánh xe số phận đang xoay vần……

————————-

-Δουλοι- (chợ nô lệ) /dorei ichiba

[6th Story CD “Moira”]


ガタゴトほら 荷馬車が揺れりゃ
ガクブルそら 老婆も《吃驚し怖れ慄く》
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い


…kìa! khi chiếc xe ngựa chạy nghe lách cách
…nhìn đi! bà lão nhảy bước trong sợ hãi
họ muốn về nhà, nhưng không sao nói nên lời; dẫu có muốn đi nữa họ cũng không thể

ビシバシほら 馬鞭が撓なりゃ
ガクブルそら 老爺も《挙動不審になる》
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い
…kìa! khi chiếc roi ngựa vụt đi
…nhìn đi! ông lão bắt đầu xử sự đáng ngờ
họ muốn về nhà, nhưng không sao nói nên lời; dẫu có muốn đi nữa họ cũng không thể

回る回る車輪は廻る 運命は彼等を何処へ運ぶ
背中合わせの温もりだけが 双りに灯る唯一の希望

……
bánh xe ngựa cứ lăn đều lăn đều, nơi nao Moira đưa họ đến đây?
sau lưng họ, chợt thấy cảm giác ấm áp kia – là tia hy vọng trong lòng cặp song sinh…

重い足取りで 何処へ 何処へ 彼らは何処へ向かって往くのかしら?
念いは届かず 何故 何故 彼らは何故に往かなければならないのかしら?
疲れた身体で 何処へ 何処へ 彼らは何処へ向かって往くのかしら?
運命だからと 何故 何故 彼らは何故に往かなければならないのかしら?
bước chân nặng nhọc, là đâu, là đâu, nơi đâu họ sẽ đi?
những ước mong không được đáp lại, vì đâu, vì đâu, vì đâu họ phải cất bước?
thân người mệt lả, là đâu, là đâu, nơi đâu họ sẽ đi?
bởi lẽ số phận bắt họ phải thế, tại sao, tại sao, tại sao họ phải đi?

平等なんて嘘なの? 幻想なの?
命に値段をつけられる墓/場所
其れが奴隷市場 奴隷市場 奴隷市場……
công bằng chẳng qua là lời dối trá? chỉ là ảo ảnh mà thôi?
nấm mồ/chốn mà đời người bị ra giá
chính nơi đó là chợ nô lệ, chợ nô lệ, chợ nô lệ……

離れ離れ 繋いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて
巡る巡る季節は廻る 運命は双りを何処へ運び
今は見えざる歴史の涯に 舞い降りるのは誰の光

……

bàn tay trượt khỏi nhau và xa dần, xa dần vì đôi trẻ đã bị chia cách
mùa lại mùa cứ xoay vần, nơi nao Moira đưa cặp song sinh đi đây?
giờ đây, nơi chân trời vô hình của lịch sử, ánh sáng nào sẽ rỏ xuống đây……?

————————-

エルの楽園 [side:E]

(Thiên đường của El / El no rakuen [side:E])

[4th Story CD “Elysion – Rakuen Gensou Monogatari Kumikyoku”]

私は生涯彼女を愛すること事はないだろう。
しかし、彼女という存在は私にとって特別な意味をはらむだろう
何故なら、生まれてくる子の名は、遠い昔にもう決めてあるのだから。
Tôi sẽ không thể yêu thương con bé suốt cuộc đời.
nhưng, sự hiện diện của nó với tôi là vô cùng quan trọng
vì sao ư, chính là vì cái tên của đứa trẻ được sinh ra này đã được định từ trước.

――そして幾度目かの楽園の扉が開かれる

……
–và thế, cánh cửa đến nơi thiên đường vô định được mở ra…

白い大地に 緋い雫で 描かれた軌跡 罪の道標
古びた金貨 握り締めたまま 這い擦りながらも 男は笑った


những vệt máu đỏ dài kéo lê trên nền tuyết trắng, là dẫn đường của tội nghiệt
vừa nắm chặt những đồng bạc mẻ vừa lết đi, người đàn ông đã cười

廻るように 浮かんでくる 愛しい笑顔 すぐ其処に
夢幻の果てに 手を伸ばす様に 扉に手を掛けた


như thể ảo giác xoay vần, nụ cười đáng yêu của cô bé sẽ luôn chờ nơi đó
như thể cái nới tay ấy sẽ chạm đến đích cuối của ảo tưởng, ông ấy đặt tay lên nắm cửa

――そして彼の現実は朽ち果てる

……
–và giờ đây… hiện thực của ông ta đã vỡ nát……

少女が小さく 咳をする度 胸の痛みが 春を遠ざける
襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない


khi cô bé khẽ ho, cơn đau nơi lồng ngực đã đẩy xa mùa xuân khỏi tầm tay
dẫu chỉ là một giấc mơ mơ hồ vụn vỡ, hơi ấm của cái ngày biết đến yêu thương sẽ không bao giờ lãng quên được

眠るように 沈んでゆく 愛しい世界 水底に
夢幻の果てが 手を招く様に 扉は開かれた


như thể thiếp ngủ, thế giới dấu yêu đã chìm nơi biển cả thăm thẳm
như thể báo hiệu cho đích cuối của ảo tưởng, cánh cửa mở ra

――そして彼女の現実は砕け散る

……
–và giờ đây… hiện thực của cô ấy tan thành ngàn mảnh……

ねぇお父様 その楽園ではどんな花が咲くの?
ねぇお父様 その楽園ではどんな鳥が歌うの?
ねぇお父様 その楽園では体はもう痛くないの?
ねぇお父様 その楽園ではずっと一緒にいられるの?


nói con biết, papa… loài hoa nào sẽ nở trên thiên đường?
nói con biết, papa… loài chim nào sẽ cất tiếng hót trên thiên đường?
nói con biết, papa… liệu cơ thể này của con sẽ không còn đau đớn khi đến được thiên đường?
nói con biết, papa… chúng ta có thể sống bên nhau mãi ở nơi thiên đường ấy chứ?

窓を叩く夜風 弾む吐息 薄暗い部屋 楽しそうな談笑
虚ろな月明かり 白い吐息 薄汚い部屋 痩せた膝の少女


hơi thở hổn hển khi gió đêm quất nơi cửa sổ, là lời luyến thoắng trong căn phòng ánh sáng mập mờ
hơi thở thều thào khi ánh trăng hoang liêu, cô bé với đôi chân gầy gò trong căn phòng ô trọc

幾度となく繰り返される問いかけ 尽きることのない『楽園』への興味
嗚呼少女にはもう見えていないのだ 傍らに横たわるその屍体が


những câu hỏi cứ lặp đi lặp lại, không dứt nỗi thắc mắc của cô về nơi gọi là “thiên đường”
ah… cô bé không còn thấy được thân xác bất động đang gục bên mình nữa rồi

「ねえ、お父様」
「なんだい、エル」
「明日はなんの日か知ってる?」
「世界で一番かわいい女の子の誕生日」
「私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ
“papa?”
“gì thế, el?”
“Papa biết ngày mai là ngày gì không?”
“Là ngày sinh nhật của cô bé đáng yêu nhất trần đời.”
“con muốn có một cuốn sách hình cho ngày sinh nhật…”

男の夢想は残酷な現実となり 少女の現実は幽幻な夢想となる
男の楽園は永遠の奈落となり 少女の奈落は束の間の楽園となる


…giấc mộng của ông ấy đã trở thành hiện thực nghiệt ngã …hiện thực của cô bé đã trở trành giấc mộng huyễn tưởng
…thiên đường của ông ấy đã hóa thành địa ngục vĩnh cửu …địa ngục của cô bé lại hóa thành thiên đường trong thoáng qua

お父様―― その楽園ではどんな恋が咲くの?
ねぇお父様 その楽園ではどんな愛を歌うの?
お父様―― その楽園では心はもう痛くないの?
ねぇお父様 その楽園ではずっと一緒にいられるの?


…papa– yêu thương nào sẽ bừng nở trên thiên đường?
nói con biết… papa, bản tình ca nào sẽ cất lên ở thiên đường?
…papa– liệu tim con có thể hết đau khi đến được thiên đường?
nói con biết… papa, chúng ta có thể sống bên nhau mãi ở nơi thiên đường ấy chứ?

ねぇお父様 その楽園ではどんな花が咲くの?
ねぇお父様 その楽園ではどんな鳥が歌うの?
ねぇお父様 その楽園では体はもう痛くないの?
ねぇお父様 その楽園ではずっと一緒にいられるの?
nói con biết, papa… loài hoa nào sẽ nở trên thiên đường?
nói con biết, papa… loài chim nào sẽ cất tiếng hót trên thiên đường?
nói con biết, papa… liệu cơ thể này của con sẽ không còn đau đớn khi đến được thiên đường?
nói con biết, papa… chúng ta có thể sống bên nhau mãi ở nơi thiên đường ấy chứ?

————————-

Norowareshi Pierre (Viên ngọc bị nguyền rủa)

[5th Story CD “Roman”]

「失敗すんじゃねぇぞ…Laurencin…
「はっお前こそな…Hiver…
“Đừng để trượt chân đấy… Laurencin…” [1]
“Ừ… cậu cũng vậy… Hiver…” [2]

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』

Điều kì diệu được đất mẹ nuôi dưỡng nên, một viên đá quý vào loại lớn nhất thế giới, viên kim cương đỏ 30 carat

Lưu chuyển quyền sở hữu từ nơi này đến nơi khác, mang theo cái chết và đặc quyền vĩnh tồn, viên “nữ vương tử thần, Michèle” 30 carat

鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日の 夢 の中
厳格なる幻喪 傅かざる矜持 死神さえも 腕 の中
『彼女』こそが女王 抗う者は皆無 檻の外へは逃がさない……

Trong lồng kính, viên đá cao quý đang ngự, ngày tháng trôi qua như thể trong mơ

Tiếng khóc thương nghiệt ngã, niềm tự hào vô chủ, cái chết đến trong vòng tay

”nàng” là nữ vương mà không ai dám chối bỏ, không cách nào thoát li khỏi ngục tù…

狡猾な少女 影と踊った老婆 幾つもの首を彩った
派手な娼婦 泥に塗れた王妃 幾つもの首を刈穫った
廻り巡る情景 色鮮やかな幻夢 喪うまでは逃がさない……

Thiếu nữ ma mãnh, người đàn bà nhảy múa với những bóng đen – nàng được nhiều người tôn xưng như thế

Kẻ xu nịnh diêm dúa, nữ vương thất sủng – nàng bị nhiều kẻ đàm tiếu như thế đó

Từ lăng kính này đến lăng kính kia, những giấc mơ rực rỡ sống động, không còn lối thoát cho đến khi sinh mạng lụi tàn…

【祝い】が【呪い】に変わる 運命の皮肉
『彼女』の誕生にまつわる 知られざる《物語》

Một “lời chúc phúc” lại hóa thành “lời nguyền rủa”, sự mỉa mai của cuộc đời

Câu chuyện ẩn dấu liên can đến sự sinh thành “nàng”

男は掘った 薄暗い穴を 墓穴と知らずに
男は掘った 奈落へと至る 洞穴と知らずに

Người đàn ông đào nên chiếc hố sâu, không hay biết nơi đó sẽ là nấm mồ của anh

Người đàn ông đào, không hay biết nơi đó lại là cửa hang dẫn đến địa ngục

鎖された闇の中で 運命に抱かれ
寝食さえも忘れて 掘った
灯された詩の中で 躍るように
侵食された歯車 斯くて狂ったように廻り……

Bị bóng tối đến từ bàn tay của định mệnh bất tận kìm giữ

Anh đào bất chấp nghỉ ngơi ăn uống

Cứ như thể điệu múa trong lời người kể chuyện

Những động cơ rỉ sét dần chuyển động ngoài tầm kiểm soát

――男を誘う不思議な霧
眼前に現れたのは かつて見た事の無い美しき原石
その魔力に引き寄0304られるかのように 男は震える手を伸ばした……

–người đàn ông bị màn sương bí ẩn cuốn lấy…

Trước khi đôi mắt của anh kịp định hình viên đá mỹ tuyệt mà trước giờ chưa từng thấy

Và như bị quyến rũ bởi quyền lực của nó, anh vươn tay trong run rẩy

【幸運】嗚呼これまで苦労をかけた 可愛い妹よ
【幸運】嗚呼これなら胸を張って 送りだ0304r……

“vận may”… ah… sau bao gian khó ta trải qua, em gái yêu dấu, Noël

“vận may”… ah… giờ ta có thể hãnh diện trả thứ này v…

欲に眼が眩んだ鉱山の管理者
眼の色を変えた鷲鼻の宝石商
我が目を疑った隻眼の細工職人
廻るよ廻る死神の回転盤
堅牢に見える倫理の壁にも 時に容易に穴が空く

đôi mắt của người trông mỏ đã mờ đi vì lòng tham

đôi mắt của người thợ đá quý mũi khoằm khẽ lóe lên

người thợ thủ công chột mắt không còn tin vào mắt mình nữa

xoay, xoay, cò quay của cái chết

bức tường đạo đức tưởng như khó xuyên, vậy mà vẫn có lúc hổng lỗ…

【不運】嗚呼帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹
【不運】嗚呼変わらぬ愛を待ってる 冬の夜空……

“vận rủi”… ah… người em gái không bao giờ kết hôn chỉ để chờ anh trai cô, người chẳng bao giờ quay về nữa

“vận rủi”… ah… trời đêm đông đang lắng đi vì tình yêu vô tận

「もぅ…Hiverお兄様
“Ôi, anh Hiver…”

頬杖溜め息人形師の娘窓辺に佇む《双児の人形》――

Đau thương đong đầy đôi bàn tay… một cái thở dài… con gái người làm búp bê… đôi búp bê đứng bên cửa sổ–

「はぁ何時お戻りになるのかしら
“Thở dài… khi nào anh mới về đây…”

鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日の夢の中
忍び寄る影 溶け込む緋の闇 盗賊達は部屋の中
失敗をすれば刑罰 命を懸けた任務 狙った獲物は逃がさない……

Trong lồng kính, viên đá cao quý đang ngự, ngày tháng trôi qua như thể trong mơ

Những bóng đen đáng sợ hòa vào đêm đỏ như thể những tên trộm tiếng vào căn phòng

Hình phạt cho vạn nhất sai lầm, là mạng sống bị đặt trên lằn ranh, con mồi đã bị nhắm đến sẽ chẳng cách nào chạy thoát

「やべぇずらかるぞ!」
「おい待ってくれよ!」
“Hờ… Tao ra rồi!”
“nè… Chờ tao với…!”

白馬に乗らざる王子 些か乱暴な接吻
嗚呼『彼女』が再び世に解き放たれる……

Vị hoàng tử chẳng cưỡi ngựa trắng, càng không có nụ hôn hồi sinh

Ah… “nàng” lại được thả vào thế gian lần nữa…

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』

Điều kì diệu được đất mẹ nuôi dưỡng nên, một viên đá quý vào loại lớn nhất thế giới, viên kim cương đỏ 30 carat

Lưu chuyển quyền sở hữu từ nơi này đến nơi khác, mang theo cái chết và đặc quyền vĩnh tồn, viên “nữ vương tử thần, Michèle” 30 carat

「其処にロマンは在るのかしら?」

“Liệu có câu chuyện nào ẩn trong đó chăng?”

————————-

Stardust

[4th Story CD “Elysion – Rakuen Gensou Monogatari Kumikyoku]

Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…Stardust

Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc… StarDust (ánh sao xa mờ)

Onna wa monoiwanu kawaii dake no Doll janai wa

– Itoshii anata wakatte?
Người phụ nữ không cất lời, như một con búp bê đáng yêu.

-Anh yêu, anh biết mà?

Chippoke na mono mitasu tame no dougu janai wa

– Tsukiyo no Another wa katte?
Chút tự hào nhỏ nhoi không đủ để lấp đầy sự thiếu vắng.
-Kẻ nào khác ẩn sau ánh trăng ích kỷ

Kubi wo shimereba shimaru ni kimatteru janai

– Luna ga anata wo kuwaseta no?

Mọi thứ bắt đầu tiến gần hơn, nhưng người vẫn chưa thể chọn lựa
-Có phải là “ánh trăng” khiến anh rời bỏ em?

Datte shouganai janai aishite shimattan da mono

– Stella ga watashi wo kuwaseta no wa naze?
Dù cô ta không khoác lên màu đỏ, người vẫn yêu cô ấy

-Làm sao cô ấy khiến anh ra đi thế, Stella – ngôi sao của riêng anh?

Makka na Dress Makka na Heel Makka na Rouge Makka na Rose

Surechigau otoko-tachi dare mo ga furikaeru…

Hidarite ni wa hanataba migite ni wa yakusoku wo hashiri dashita shoudou wa mou tomaranai…
Chiếc váy đỏ thẫm, đôi giày cao gót đỏ thẫm, màu son đỏ thẫm, và một đóa hồng cũng đỏ thẫm.

Mọi người đàn ông lướt qua tôi đều phải dừng lại ngoái nhìn…

Bó hoa nơi tay trái tôi không thể dừng lại sự thôi thúc đó.

Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…
Anata no shiroi Shirt mo ima wa azayakana Scarlet
Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…
Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc…
Chiếc áo sơ-mi trắng của người giờ đây vương chút sắc đỏ.
Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc…


(Kuzu demo kamawanai wa! Itsuka hoshi ni nareru nara, kagayaiteru? Nee… watashi kagayaiteru?)

(Người không quan tâm đến thứ phế thải! Từ lâu rồi, trong mắt người chỉ có những ngôi sao tỏa sáng mà thôi? Đúng thế không… Tôi cũng từng tỏa sáng cơ mà?)

“Kirei na hoshizora ne”… sore wa tsuyayaka na onna no tameiki
“Kimi no hou ga kirei dayo”… sore wa amai otoko no sasayaki
Yozora wo miageru koibito-tachi arifureta fuukei
Kurikaesareru koimoyou honno sasai na koto

“Trời sao thật là đẹp,”… người phụ nữ đáng yêu thở dài.
“Em mới là điều đẹp nhất,” người đàn ông thì thầm lời ngọt ngào.
Đôi tình nhân dõi mắt nơi trời đêm, khung cảnh vây quanh, và thế – mối tình tiếp diễn và tiếp diễn.

Nhưng vào phút cuối, chỉ vì một điều rất nhỏ nhặt
Sonna kimagure na hito toki wo eien dato shinjitari shite
Sonna futashika na mono wo unmei dato shinjitari shite
Naitari warattari aishitari nikundari shite
Sono tsukanoma karuka kakou no hikari ni omoi wo hasetari shite
Ano hoshiboshi wa mou horonde shimatteiru no darou ka?
Soretomo ima mo mada horobi ni mukatte kagayaki tsuzuketeiru no darou ka?
Kounen to iu na no tohoumonai shakudo no mae de wa
Hito no isshou(? ) nado setsuna no maboroshi ni suginai no kamoshirenai…
Tin rằng những phút bất thường này sẽ kéo dài mãi mãi

Tin rằng điều mơ hồ đó thực sự là định mệnh
Khóc, cười, yêu, ghét
Nghĩ về khoảnh khắc người bước đến với ánh sáng kia

Ngôi sao đã rơi rồi sao?
Hay nó vẫn tiếp tục tỏa sáng, dù sắp phải tan thành tro bụi?
Mãi là thế, cho đến trước lúc cán cân trượt nghiêng.
Có lẽ đời người chẳng khác gì một cơn mơ trong chốc lát.

Sonna sasai na koto saredo guuzen to wa ie
Aa… guuzen to wa ie kanojo wa miteshimatta
Osoroi no shiroi fuku wo kite shiawasesou ni yorisoi aruku
Kare to mishiranu onna no sugata wo…
Họ bảo tai nạn ấy chỉ là chuyện vặt vãnh. Ah… Họ bảo người đã chứng kiến “tai nạn” của cô ấy

Khoác lên màu trắng tinh khôi, hạnh phúc đang lướt đến thật gần.
Người đã ở bên người đàn bà mới…

Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…
Anata no shiroi Shirt(shatsu) mo ima wa
(… Naze? Naze nano! Naze nano yo! )

Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc…
Anh yêu, giờ đây chiếc áo trắng của người…
(…Tại sao? Tại sao anh lại làm thế? Tại sao anh lại làm thế với tôi!!)

Sanso ni fureta aka wa yagate kuro ni chikazuki shimesu
Futari wa mou towa ni hitotsu ni wa narenai to iu jijitsu wo
Itetsuita ginruri no hoshiboshi moeagaru horobi no kagayaki yo
Nakushita rakuen no yume wo miru watashi wo michibike “The light of StarDust”
Chiếc áo từ từ rơi vào không trung, sắc đỏ chìm dần vào màu đen tăm tối.
Vĩnh cửu chẳng đưa đôi tình nhân ấy tới đâu.
Ngôi sao cháy lên sắc bạc, rồi hóa băng và tan thành vụn vỡ.

Hình ảnh bụi sao như cuốn phim quay chậm, mơ hồ dắt tôi đến với ảo tưởng về giấc mơ một thiên đường “Ánh sáng vầng sao xa”

-Omoide wo kaku no hikari toshite maisou dekinai kagiri
Kodoku na bourei wa kouya wo samayoi tsuzukeru darou
Onna no te wa kanashii hodo ni mijikaku hoshikuzu wa todokanai
Aa… sono te wa furikaeshita no wa “Kamen no otoka” datta

-Tôi không cách nào chôn giấu kí ức về ánh sáng ấy
Là linh hồn cô độc mãi lang thang trong chốn hoang tàn

Bàn tay của người phụ nữ đáng thương ấy, vươn tới chạm vào vầng sao xa

A, người nắm lấy bàn tay của cô, lại là “Người đàn ông đeo mặt nạ.”

Advertisements

Published by

AlexCab

Lunalis firr ayaile minatro, bleiei yarr drrojitu.

2 thoughts on “[Sound Horizon] // Lyrics (1)”

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s