[Sound Horizon] // Moira – Horizon

遥か地平線の彼方へ

Haruka chiheisen no anata e // Οριζοντας
Tìm về phương trời xa, nơi có em

.

.

Μιλος: The blind poet and his disciple
【Milos : Nhà thơ mù và học trò của ông】

「おっせぇぞ、爺、置いてくぞ」
「O-se-zo, jiji, oitekuzo」
「Đi-nhanh-đi, ông bác, đừng có lải nhải nữa!」
「はっはっはっは」
Ha-ha-ha-ha

.

少年の今は旅の空「言の葉は輝き 森羅万象を謳う」
賢人の詩も上の空「歌とはそもそも神のみわざじゃ」
Shounen no ima wa tabi no sora, 「koto no ha wa kagayaki shinrabanshou wo utau」
kenjin no shi mo uwa no sora 「uta to wa somo somo kami no miwaza ja」

Cậu bé giờ đây đã lìa xa mái nhà 「Ngôn ngữ là lời hát chiếu soi vạn vật trong kiếp nhân sinh này」
Những lời thơ của nhà hiền triết cũng thật vu vơ 「Hát cũng là bắt đầu hiểu được ý của các thần linh đó」

幾年も仰ぐ高き空「エレフ、創世の三楽神を知ておいて」 老人は嗤(わら)う蒼き空「ΡυθμόςΜελος、Harmoniaの三神だ」
Ikutose mo aogu takaki sora 「Erefu, sousei no san rakukami wo shite oite」
roujin wa warau aoki sora 「Rythmos, Melos, Harmonia no san kami da」

Cứ mỗi lần ngẩng đầu nhìn bầu trời cao vọi, 「Elef, con có biết ba vị thần âm nhạc đã tạo ra đó thế gian này không」
Ông lão lại cười, trên trời xanh kia 「Ấy là ba vị thần Âm hưởng, Giai điệu và Thi ca」

.

.

「そんな一度に言われても覚えらんぞ…」
「Sonna ichido ni iwarete mo oboeren zo…
「Cứ đà này, ông bác nói riết rồi tôi cũng thuộc luôn…」
「はっはっはっは」
「Ha-ha-ha-ha」

.

.

少女を尋ね幾千里「万物の創造主たる母なるもの」
海原渡り征く海里「
Ρυθμόςはミラ、Μελοςはモイラと呼んだそうじゃ」
Shoujo wo tazune ikusenri 「banbutsu no souzou shutaru haha naru mono」
unabara watari seiku kairi 「Rythmos wa MIRA, Melos wa MOIRA to yonda sou ja」

Vượt ngàn dặm đi tìm cô bé 「Mẹ của vạn vật, người đã sáng tạo ra thế giới này」
Nơi cảng biển, không bỏ sót hải lý nào 「Nếu theo thần Âm hưởng thì gọi Mira, thần Giai điệu thì gọi Moira」

彼女を探す侭山里「前者はパイロン、後者はアルタラーイコンと呼ばれた」
高原臨む彼の郷里「それこそが言の葉の起こりというもの… ゴホッゴホッ……」
Kanojo wo sagasu takusan sato
「zensha wa PAIKON, kousha wa ARUTARAAIRON to yobareta」
kougen nozomu kare no kyouri 「sore koso ga koto no ha no okori to iu mono… GOHOGGOHO-…..」

Vượt bao xóm làng, tìm kiếm cô bé 「Nếu muốn gọi thì phải gọi Tiền bối là Pykon, còn hậu bối là Altryron」
Ngọn đồi kia, là quê nhà của cậu bé 「Những từ ấy có thể xem là có từ thuở khai thiên… Khụ khụ khụ-……」

.

「大丈夫かい爺さん?」
Daijoubukai jiji-san
Ông bác không sao chứ?
「ああ……」
Aa…

「今日はこのあたりで休もうか」
Kyou wa kono atari de kyuu mou ka
「Hôm nay mới đến đây mà ông bác đã muốn nghỉ rồi sao?」

「はぁ…ほっほっほ・・・」
Ha-… Ho-ho-ho…

.

.

天(そら)の隨(まにま)に 咲ける星屑
Sora no manima ni sakeru hoshikuzu
Chịu sự khiển khiến của trời cao, những ánh sao tuôn rơi

運命(かぜ)に惑う一片(ひとひら) 寄り添う双星(ふたぼし)
Kaze ni madou hitohira yorisou futaboshi
Gió làm lung lay một nửa của chòm Song Tử luôn cận kề

.

「あれぞ、お主の星じゃ」
Are zo, oshuu no hoshi ja
「Đó, chính là chòm sao của con đấy」

.

.

嗚於(おお)...Αρκαδίαよ 還らざる夢 倖せだった 季節達よ
Oo… Arcadia yo kaerazaru yume shiawase datta kisetsutachi yo
Ôi… Quê hương Arcadia, giấc mộng quay về, niềm hạnh phúc ấy, đã bao mùa qua

幼き日々の 残照が尚 未だ眩く 胸を刺す
Osanaki hibi no zanshou ga nao mada meku mune wo sasu
Những tháng ngày ấu thơ vẫn như ánh lửa tàn còn sáng đâu đây, làm nhói lòng này

二つ並みんだ 野晒しの墓標
Futatsu namin da nozarashi no bohyou
Hai ngôi mộ vẫn đó, mòn đi theo năm tháng

朽ちた花飾り 莽ったのは誰ぞ?
kuchita hanakazari harutta no wa dare zo?
Là ai đặt lên những đóa hoa viếng đã tàn kia?

.

「嗚呼…とうさま…かあさま!」
「Aa… Tou-sama… Kaa-sama!」
「Ôi… Phụ thân… Mẫu thân!」

「気を落とすでないぞ、Ελευ。わしはこの先Brentésionに向こうと思うておる。師弟ごっこは此処でおしまいじゃ」
「Ki wo otosu de nai zo, Elef. Washi wa kono sen Bretesion ni mukou to omoute oru. Shitei gokko wa koko de oshimai ja」
「Không được gục ngã, Elef. Hướng trước mặt kia có lẽ là Bretesion. Thầy trò ta sẽ dừng chân tại đó.」

「っお師匠っ」
「-oshishou-」
「-Thầy ơi-」

「さー、お立ちださい、友よ。お主はお主の地平線を目指して」
Sa-, otachi da sai, tomo yo. Oshuu wa oshuu no chiheisen wo mokushi shite
「Nào, đứng dậy thôi, bé con. Quan trọng là con phải tìm ra chân trời riêng của chính mình」

.

.

青年は今も旅の空「Ελευよ困ったときはΛεσβος島を訪ねなさい」 詩人の島は遠き空「わしの旧知の友が力になってくれるだろう」
Seinen wa ima mo tabi no sou 「Eleu yo komatta toki wa Lesbos shima wo tazunenasai」
shijin no shima wa tooki sora 「Washi no kyuuchi no tomo ga chikara nattekureru darou」

Chàng trai giờ đây vẫn lìa xa mái nhà xưa 「Elef, nếu con gặp khó khăn, hãy tìm đến đảo Lesbos」
Hòn đảo thi nhân ở phương trời xa 「Người bạn cũ của ta chắc chắn sẽ giúp được cho con」

聖女を尋ね復千里「ΜακεδονιαΘρακιαは今危険な情勢じゃ」 恩人と別れ復海里「戦を避けるには海路を行けばよいじゃろう」
Seijo wo tazune fusenri 「Macedonia to Thracia wa ima kiken na jousei ja」
Wakare fuku senri 「Ikuchi wo sakeru ni wa umija wo ikeba yoi ja rou」

Vượt ngàn dặm tìm người con gái ấy 「Ở Macedonia và Thracia lúc này đang rất nguy hiểm.」
Ngàn dặm biệt ly 「Để tránh gặp phải chiến loạn, tốt nhất con hãy đi bằng đường biển」

「友よ、己の信じた道をおいきなさい。死すべき者、我は謳おう。エレフセヤ、愛すべき友よ、戦いの詩を。」
「Tomo yo, ono shinjita michi wo oikinasai. Shisubeki sha, ware wa uta ou. EREFUSEYA, aisubeki tomo yo, tatakai no shi wo.」
「Bé con, hãy đi theo con đường con tin tưởng. Những kẻ đã khuất, chúng ta sẽ hát vì họ. Elefseuf, học trò yêu của ta, hãy cất lên khúc ca của cuộc chiến.」

.

.

.

「おい、知ってるか、Ανατολιαの武術大会の覇者」
「Oi, shitteru ka, Anatolia no bujutsu taikai no hasha」
「Này, cậu có biết cái người thắng đại hội võ thuật ở Anatolia không?」

「弓の名手Orionだろう」
「Ono meishu Orion darou」
「Có phải Orion danh tiếng lẫy lừng đó chăng?」

「そう、そのOrion。何と蝕まれし日の忌み子、捨てられた王子様だったらしいぜ」
「Sou, sono Orion. Nan to mushibamareshi hi no imi ko, suterareta ouji-sama datta rashii ze」
「Phải, Orion đó đấy. Chỉ vì cậu ta là đứa trẻ sinh vào ngày nhật thực cấm kị đó, mới thành ra hoàng tử lưu lạc đó mà」

「ええ、世の中一体どんなてるだなぁー」
「ee, yo no naka ittai donna teru da na–」
「Ừ, với cái thời này chẳng biết cậu ta rồi sẽ ra sao đây–」

「その真意は――」
「Sono shini wa–」
「Thiên ý như thế–」

「「Moiraのみぞ知る」」ってか?」」
「「Moira no mizo shiru tte ka?」」
「「ta gọi đó là “vì ý muốn của Moira”, phải vậy không?」」

Advertisements

Published by

AlexCab

Lunalis firr ayaile minatro, bleiei yarr drrojitu.

10 thoughts on “[Sound Horizon] // Moira – Horizon”

  1. Nơi cảng biển, không bỏ sót hải lý nào 「Nếu theo thần Âm hưởng thì gọi Mira, thần Giai điệu thì gọi Moira」

    Cái chỗ này tớ ko hiểu dc
    Bạn Cạp giải thích giùm tớ dc ko?

  2. Thì đó chỉ là đi tìm nào là làng mạc rồi đến cảng biển thôi ‘ ‘ ~ Trong ngoặc thì ông lão Milos nói, ổng nói nhiều, cứ một câu tả cảnh là một câu ổng nói =)

  3. Nghĩa là có hai cách đọc chữ “Moira”, vậy thôi ‘ 3 ‘ Thần Rythmos (Âm hưởng) thì gọi tên nữ thần là “Môi-ra” (như trong bài Meiou) còn thần Melos (Giai điệu) thì gọi là “Mira” (như trong… những bài còn lại) ‘ 3 ‘

  4. Cái đó thì bạn người Hy Lạp bên animesuki có bảo, cả hai cách đọc đều đúng cả 😕 Phát âm theo kiểu từ Hy Lạp cổ thì là “môi-ra”, nhưng theo phát âm chuẩn thông dụng thì là “mi-ra” ‘ 3 ‘

    Oái, sao thành giờ dạy tiếng Hy Lạp thế này ‘ 3 ‘

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s