[Sound Horizon] // Lost – Mahoutsukai Sabarant

Quen và lạ, ố hô hô hô ~

Đã thêm hình minh hoạ tự vẽ \(^o^)>

—–

魔法使いサラバント

Mahoutsukai Sarabanto
Pháp sư Sarabant

.
三番目の記憶

Sanbanme no kioku
Mảnh kí ức thứ ba

.

昔あるところに 恋人を亡くしたひとりの亡使いがいた
彼が求めたのは 死者を甦らせる禁断の秘法
領分を侵す物に降りかかるのは 厄災のみと識りながら
何故人は求めるのか? 人智を超えた魔神の力を・・・

Mukashi aru tokoro ni koibito wo nakushita hitori mahoutsukai ga ita
Kare ga motometa no wa shisha wo yomigaraseru kindan no hihou
Ryoubun wo okasu mono ni furikakaru no wa yakusai no mi to monoshiri nagara
Naniyue hito wa motomeru no ka? Jinchi wo koeta mashin no chikara wo…

Ngày xưa, ở một nơi nào đó, có chàng pháp sư mất đi người yêu dấu nhất đời
Nên chàng quyết đi tìm một thứ bí pháp bị cấm có thể hồi sinh người chết
Dù chàng biết những kẻ vi phạm điều cấm đều không tránh nổi tai ương
Vì đâu con người cứ mãi đi tìm? Ôi, thứ quyền lực của ma thần không thuộc về họ…

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて
若い旅人の行く手を阻む
旅の道連れは一頭の駱駝
砂丘を乗り越えて街へと向かう・・・

Fukisusabu kaze wa suna wo makiagete
Wakai tabibito no yuku te wo habamu
Tabi no michizure wa ittou no rakuda
Oka wo norikoete machi e to mukau…

Gió thổi rát cuộn lấy những hạt cát
Người lữ khách trẻ đưa tay lên che
Bạn đồng hành suốt chuyến đi dài là một chú lạc đà
Vượt qua những đụn cát, trước mặt chàng là một thị trấn…

「魔法のランプが欲しくはないか?」
胡散臭い髭の男が囁いた
薄暗い路地裏での駆け引き
彼は男が持ち出した条件を飲んだ・・・

Mahou no LAMPU ga hoshiku wa nai ka?
Unsankusai hige no otoko ga sasaya ita
Usugurai roshi ura de no kakehiki
Kare wa otoko ga mochidashita jouken wo nomunda…

「Ngươi có muốn một chiếc đèn thần không?」
Người đàn ông râu ria, trông có vẻ đáng ngờ, thì thầm với anh
Nơi hẻm nhỏ tối tăm, một cuộc thương lượng đã diễn ra
Và chàng chấp nhận điều kiện mà người đàn ông kia đã đề nghị…

ランプを擦ると魔神が現れ 3つの願いを叶えてくれると言う
願い事を1つ譲るという条件で 彼はその在処を聞き出した
そのランプは 南西にある洞窟に封印されているという
片足が悪いという男の代わりに 彼は穴の中へと降りた・・・

LAMPU wo kosuru to mashin ga araware mittsu no negai wo kanaete kureru to iu
Negai koto wo hitotsu yuzuru wo iu jouken de kare wa sono arujo wo kikidashita
Sono LAMPU wa nansei ni aru doukutsu ni fuu’in sarete iru to iu
Kata’ashi ga warui to iu otoko no kawari ni kare wa ana no naka e to furita

Khi ma thần thoát khỏi chiếc đèn, thần sẽ ban cho chàng ba điều ước
Chỉ được phép ước một điều như ý chàng mà thôi, đó là điều kiện mà chàng đang lắng nghe
Chiếc đèn ấy ở phía Tây Nam, bị phong ấn trong một cái hang
Vì một chân ông ta không còn đi lại được, nên muốn nhờ chàng đi vào trong đó

砂漠の下には 大きな空洞
冷たい空気が 背筋を掠める
洞窟の奥には 妖しい祭壇
黄金のランプと 古びた絨毯
ランプを手に取ると 洞窟が崩れた
「ランプを早くこっちへよこせ!」男が叫んだ・・・

Sabuku no shita ni wa ookina kuudou
Tsumetai kuuki ga sesuji wo kasumeru
Doukutsu no oku ni wa ayashii saidan
Ougon no LAMPU to furubita juutan
LAMPU wo te ni toru to Doukutsu ga kuzureta
LAMPU wo hayaku kocchi e yokose!」 Otoko ga sakenda…
Bên dưới sa mạc có một cái hang lớn
Đi đến tận cùng chốn lạnh lẽo ấy
Sâu trong hang, chàng thấy một đàn tế lạ thường
Có một chiếc đèn vàng và một tấm thảm cũ
Khi chàng với lấy chiếc đèn, cái hang sụp xuống
Mau đưa chiếc đèn thần lên đây!」 Người đàn ông hét to…






忘レモノハ在リマセンカ・・・
WasuRE MONO WA aRIMASEN KA…
Chàng sẽ không quên chứ…

暗い闇の中 懐かしい声を聴く
暖かな光 愛しい声を聴く

Kurai yami no naka natsukashii koe wo kiku
Atatakana hikari itoshii koe wo kiku

Trong bóng đêm thăm thẳm, chàng nghe thấy một giọng nói thân thương
Nơi tia sáng ấm áp ấy, chàng nghe thấy một giọng nói hằng yêu mến

「貴方はまだこっちへ来てはいけないわ
遣り残したことがきっとあるはず」

Anata wa mada kocchi e kite wa ikenai wa
Yari nokoshita koto ga kitto aru hazu

「Chàng vẫn chưa được phép đến đây đâu
Chỉ có những thứ đã lụi tàn mới được phép ở đây thôi」

暗い闇の中 懐かしい声が言う
暖かな光 愛しい声が言う

Kurai yami no naka natsukashii koe ga iu
Atatakana hikari itoshii koe ga iu

Trong bóng đêm thăm thẳm, giọng nói thân thương ấy cất lời
Nơi tia sáng ấm áp ấy, giọng nói hằng yêu mến ấy cất lời

「失われたモノの為に願うより
今目の前にあるモノを見つめて」

「Ushinawareta MONO no tame ni negau yori
Ima me no mae ni aru MONO wo mitsumete」

「Thay vì mãi hướng về những thứ đã mất
Chàng nên dõi theo những thứ đang có trước mắt thì hơn」

目醒めれば砂が巻き上がる 砂丘の上で抱かれていた
黒髪の美しい少女 泣きながら微笑んでいた

Me samereba suna ga makiagaru Oka no ue de kakarete ita
Kurokami no utsukushii shoujo naki nagara hohoemunde ita

Đôi mắt mở cũng là lúc những hạt cát cuộn xoáy lướt trên những đồi cát
Người con gái xinh đẹp với mái tóc huyền, vừa cười vừa khóc


「古の罪と罰の輪舞曲 ランプに閉じ込められていた
愚かな私を出してくれた御主人様
さぁ願いをどうぞ 叶えましょう」

「Inishie no tsumi to batsu no rondo LAMPU ni tojikomerarete ita
Oroka na watashi wo dashite kureta MASUTA
Saa negai wo douzo nagaemashou」

「Vì tội lỗi ngày xưa mà ta bị trừng phạt, phải chịu giam cầm trong chiếc đèn này
Ngài đã giải thoát kẻ dại dột ta đây, hỡi chủ nhân tôn kính
Nào, bây giờ ngài hãy ước, và ta sẽ giúp ngài đạt thành」


3つの願い全て叶えたら少女は再び
唯冷たい砂の下で幾千の孤独に震える・・・

Mittsu no negai subete kanaetara shoujo wa futatabi
Tada tsumetai suna no shita de ikusen no kodoku ni furueru…

Một khi hoàn tất ba điều ước, lại một lần nữa, người con gái ấy
Dưới những đụn cát lạnh lẽo, run rẩy giữa trăm ngàn nỗi cô đơn…

そして彼は願った・・・
Soshite kare wa negatta…
Và chàng đã ước rằng…


吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて
若い旅人の行く手を阻む
旅の道連れは二頭の駱駝
長い黒髪の少女が一人・・・

Fugisusabu kaze wa suna wo makiagete
Wakai tabibito no yuku te wo habamu
Tabi no michizure wa nitou no rakuda
Nagai kurokami no shoujo ga hitori…

Gió thổi rát cuộn lấy những hạt cát
Người lữ khách trẻ đưa tay lên che
Bạn đồng hành suốt chuyến đi dài giờ là hai chú lạc đà
Một chở theo người con gái có mái tóc huyền tha thướt…

Advertisements

Published by

AlexCab

Lunalis firr ayaile minatro, bleiei yarr drrojitu.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s