[Vocaloid] // siGrE

Bản PV của Kaito và Meiko thấy đúng tinh thần của bài hát hơn nên lấy vô X”3 Chính ra cũng vì bản này mà muốn dịch, dịch xong thì tá hỏa vì đống thơ tiếng Trung =]

Lời bài hát là theo kiểu cổ văn, nhưng cách hát vẫn giữ theo kiểu hiện nay nên phần phiên romaji sẽ không giống với kanji ^^”

—–

しぐれ

Shigure / siGrE

Mưa rào chớm đông

(Soạn nhạc & Phối nhạc : SuzukiP)

Lời bài hát lấy từ bài thơ Kanshou shouzou (感傷肖像/Chân dung thương cảm) của Satou Haruo-sensei.

Nguyên gốc định đặt là 『しぐれに寄する抒情』 / Shigure ni yosuru jojou (Tâm tình chất chứa trong mưa), nhưng vì có nhiều bài đã đặt hao hao như vậy nên tác giả lấy tên bài theo kiểu tiếng Anh (shigure -> siGrE).

Có 2 đoạn thơ Trung Quốc trong bài hát; đoạn 1 là bài Kim Lũ Y (áo kim tuyến),  đoạn 2 là trích từ bài ca kết duyên phu thê, tên “Xuân giang hoa nguyệt dạ – Nhị thủ” (đêm trăng, hoa trên sông xuân).

.

摘めと言ふから
ばらをつんでわたしたら、
無心でそれをめちやめちやに
もぎくだいてゐるのです

Tsume to iu kara
Bara wo tsunde watashitara,
Mushin de sore wo mechamecha ni
Mogi kudaite iru no desu

Người bảo muốn hái hoa
Đưa về cho người, người lại xé tan nát
Không ác ý, nhưng sao lại vô cớ như vậy
Chẳng lẽ lời ấy là giả dối hay sao

それで、おこつたら
おどろいた目を見ひらいて、
そのこなごなの花びらを
そつと私の手にのせた

Sore de, okotsu tara
Odoro ita me wo mihiraite,
Sono kobagoba no hanabira wo,
Soko watashi no te ni noseta

Và rồi, sau lời trách cứ
Đôi mắt sững sờ nhìn
Từng phiến hoa nhỏ nhoi tan tác
Người đặt chúng vào tay em

勸君莫惜金縷衣
綾にしき何をか惜しむ

Aoyanishiki nani wo ka oshimu
Khuyến quân mạc tích kim lũ y (Áo khảm vàng người cớ chi phải tiếc)

勸君須惜少年時
惜しめただ君若き日を

Oshimeta da kimi wakaki hi wo
Khuyến quân tu tích thiếu niên thì (Ấy thời xuân chẳng đáng tiếc hơn sao)

花開堪折直須折
いざや折れ花よかりせば

Izaya ore hana yokariseba
Hoa khai kham chiết trực tu chiết (Hoa nở sao người không vội hái)

莫待無花空折枝
ためらわば折りて花なし

Tamerawaba orite hananashi
Mạc đãi vô hoa không chiết chi (Người chần chừ, hoa tàn còn hái chi)

それはそれは
ひとひらの花びらに書かれた
あの緑の夏の思ひ出だけど
恋ふるねがひはあだにして、それは

Sore wa sore wa
Hitohira no hanabira ni kakareta
Ano midori no natsu no omoida dakedo
Koiru negai wa ada ni shite, sore wa

Ấy là, ấy là
Chất chứa trong từng phiến hoa
Kỉ niệm về ngày hè xanh mướt ấy
Thế mà giờ đây, yêu thương lại hóa đỗi hận thù

いまはいまは
ただ疑ひに枯れゆくばかり
しぐれよ、つげておくれ
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと

Ima wa ima wa
Tada utai ni kakere yuku bakari
Shigure yo, tsugete okure
Ano hito ni watashi wa konya mo nemuranaide ita to

Giờ đây, giờ đây
Chỉ còn lại nỗi hoài nghi héo mòn
Hỡi mưa rào, hãy báo tin rằng
Vì người ấy, đêm này, ta sẽ lại không chợp mắt

しぐれよ あの人に…
Shigure yo Ano hito ni…
Hỡi mưa rào, nói với người ấy rằng…

.

とめてとまらぬ
わが眼や水は流れけり
君を葬りしその水は
手折ればくるし、花ちりぬ

Tomete tomaranu
Waga ne ya mizu wa nagarekeri
Kimi wo houmurishi sono mizu wa
Taoreba kurushi, hana chirinu

Muốn thôi mà cầm lòng không được
Đôi mắt này cứ chực ứa nước thôi
Nước ấy là khóc thương người đó
Dầu có bẻ cành, hoa chẳng rụng rơi

消なば消ぬべき
夏の夜の夢さめざるに
この不実なる砂原に
ますます深く迷うばかり

Kienaba kienu beki
Natsu no yo no yume samezaru ni
Kono fujitsu naru sunahara ni
Masumasu fukaku mayou bakari

Thử có tan, nhất định không tan
Giấc mộng đêm hè đầy đau thương ấy
Đã hóa thành hoang mạc dối gian
Càng chuốc thêm mê đắm mà thôi

此夜江中月
月出でしほの江に浮び

Tsuki ideshi hono e ni ukabi
Thử dạ giang trung nguyệt (Đêm nay trên sông có bóng trăng)

流光花上春
光ながれて花にほひ

Hikari nagarete hana ni hobi
Lưu quang hoa thượng xuân (Dòng ánh sáng, điểm thêm hoa mùa xuân)

擧條摘香花
枝をたわめて薔薇(さうび)をつめば
Ega wo tawamete saubi wo tsumeba

Cử điều trích hương hoa (Cành rơi xuống, hương còn vương vấn)

言是歡気息
うれしき人が息の香ぞする

Ureshiki hito ga iki no kazo suru
Ngôn thị hoan khí tức (Tự hơi trong lời, biết người đang vui)

それはそれは
ひとひらの花びらに書かれた
あの緑の夏の思ひ出だけど

Sore wa sore wa
Hitohira no hanabira ni kakareta
Ano midori no natsu no omoida kedo

Ấy là, ấy là
Chất chứa trong từng phiến hoa
Kỉ niệm về ngày hè xanh mướt ấy

若き命は束の間に散りて
いまはいまは
君は いま世にあらざるか

Wakaki inochi wa tsukanoma ni chirite
Ima wa ima wa
Kimi wa ima yo ni arazaru ka

Nhưng, sinh mạng trẻ, trong thoáng chốc đã tan
Giờ đây, giờ đây
Dường chăng, nàng của ngày xưa đã chẳng còn

しぐれよ、つげておくれ
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと

Shigure yo, tsugete okure
Ano hito ni watashi wa konya mo nemuranaide ita to

Hỡi mưa rào, hãy báo tin rằng
Vì nàng ấy, đêm này, ta lại không chợp mắt

しぐれよ
あの人に…

Shigure yo
Ano hito ni…

Hỡi mưa rào
Nói với người ấy rằng…

Advertisements

Published by

AlexCab

Lunalis firr ayaile minatro, bleiei yarr drrojitu.

2 thoughts on “[Vocaloid] // siGrE”

  1. Xin lỗi chủ blog, không biết bạn có còn sử dụng blog này không nhưng mình vẫn post request xin permission ở đây. Mong bạn cho phép mình sử dụng lời dịch bài siGrE vào AMV mình tự làm nhé. Tuy đã để credit link đàng hoàng rồi nhưng đọc kỹ lại phần giới thiệu blog thấy phải xin phép trực tiếp chủ blog nên vội gõ mấy dòng này luôn. Quả thật là mình rất sơ suất. Mong bạn thứ lỗi và chấp nhận đề nghị của mình nhé.

  2. Dù trả lời hơi trễ nhưng cũng cảm ơn bạn đã chịu khó đọc và để lại comment xin sử dụng lời dịch của mình 😀 Việc mình yêu cầu xin trực tiếp chỉ để tiện mình chỉnh sửa lời dịch lại (nếu cần thôi), không sao cả 🙂 Cũng không ngờ là làm cho AMV của Nurarihyon *o*
    Chúc ngày lành ^^

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s