[Sound Horizon] // Exceptional Website ※ (2)

Thay đổi *pon pon*

Exceptional Site đã lộ dần dòng chữ mờ đó ra, và có một chút thay đổi so với những dòng chữ hôm trước fan trích ra từ phần flash trên trang web. Những ngôi sao cũng có vẻ hơi “vàng” (?!)

Như vậy đã có một chút thay đổi ở chữ thứ ba và chữ thứ bảy, đảo vị trí giữa chữ tú/túc (宿) và chữ thành (城). Như vậy hàng chữ hiện nay là:

唄女城君戸君宿女唄

Bội nữ thành quân hộ quân túc nữ bội

Giải nghĩa từng chữ thì như vầy:

  • 唄 (uta) : [[BỘI]] bài ca.
  • 女 (onna) : [[NỮ]] nữ.
  • 城 (shiro) : [[THÀNH]] thành quách, lâu đài.
  • 君 (kimi) : [[QUÂN]], chính là “quân” trong “quân tử/君子” (tức kẻ cai trị, chỉ người đàn ông có đủ Nhân-Lễ-Nghĩa-Trí-Tín [hình mẫu lý tưởng theo Nho giáo], nhất là “Nhân”, vì Nho giáo tôn tư tưởng đức trị). Vì viết theo kanbun nên ngoài nghĩa chỉ ngôi thứ hai số ít thì dùng đến nghĩa “quân (tử)” đó chắc cũng không có gì là lạ.
  • 戸 (do) : [[HỘ]] nhìn lại thì nhớ 井戸 (ido/TĨNH HỘ/giếng nước); nhưng 戸 riêng thì mang nghĩa như “căn hộ” (nhà cửa), mỗi hộ nhà, v.v… 戸 có nghĩa là “cửa”, cũng để chỉ hộ gia đình (vô nhà thấy cửa đầu tiên, đếm cửa cũng là đếm coi có bao nhiêu nhà trong xóm… đại để vậy).
  • 宿 (yado) : [[TÚ/TÚC]] “túc” của tá túc, trú ngụ; còn “tú” là khi nào đặt trong cụm “nữ tú” (女宿) như ở bài trước tớ có nhắc.

Thiệt ra đọc thì cũng hơi nắm bắt được, có điều nếu chuyển sang tiếng Nhật thì dễ bị 5 [], còn tiếng Đức thì càng bí lù bạo TwT

(井)宿

Advertisements

Published by

AlexCab

Lunalis firr ayaile minatro, bleiei yarr drrojitu.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s