[Vocaloid] // Shiroi yuki no princess wa

Thực ra bài này không có PV, nhưng clip gốc có một bức hình ghi tên tiếng Nhật, kèm theo cái tên tiếng Anh “The story of the girl and her…”. “Cái […] của cô ấy” khả năng rất cao là cái gương hint LenxMiku đấy *huýt sáo* Lại thêm vụ gọi “kimi” ở dưới~ Nói chung mình rất ủng hộ việc anh gương = hoàng tử (trong lòng Bạch Tuyết) đó nhe~

Tuy nhiên cái PV mình ưng ý và để trong bài (cũng là cái PV hiếm hoi cho bài này) thì giải thích khác hơn… T_T Nhiều người cũng thích giả thuyết “gương” thực chất chỉ phụ vương của Bạch Tuyết, và hoàng tử là một người khác T_T Nhưng mờ vì ủng hộ anh gương, cộng thêm việc trong bản Disney (vụ nụ hôn cũng là từ bản Disney mà ra) thì lúc Bạch Tuyết lớn thì phụ vương đã lên bàn thờ ngồi rồi… T_T

Bài này tác giả bảo là dùng để thử nghiệm lyric… Chẳng hạn như có một câu dùng hán tự “ouji-sama”, nhưng lại đọc là “kimi” ~ Hoặc như “inochi no oto”, mình giữ nguyên là “âm thanh sinh mệnh”, nhưng nó là hình ảnh ẩn dụ của tiếng tim đập~ Ngoài ra, tác giả cũng bảo lyric thoạt nhìn hơi khó hiểu, nhưng nếu không đọc kỹ thì sẽ không nắm bắt được và mình đọc kỹ rồi vẫn kiên quyết ủng hộ anh gương và Bạch Tuyết~

—–

白い雪のプリンセスは//The story of the girl and her…

Shiroi yuki no princess wa
Kể về nàng công chúa Bạch Tuyết// Câu chuyện về người thiếu nữ và … của cô ấy

– Nhạc & Lời : Noboru↑P –

.

.

.

鏡よ鏡よ鏡さん 世界で一番可愛がるのはやめてよ
棘のような視線迫る

Kagami yo kagami yo kagami-san Sekai de ichiban kawagaru no wa yamete yo
Toge no youna shigen semaru

Gương ơi, gương hỡi, hỡi gương ơi, đừng gọi em là người đáng yêu nhất thế giới
Điếu đó chỉ khiến người khác nhìn em với ánh mắt căm ghét mà thôi

優しいフリした彼女が 素敵な晩餐もてなさった
そっと口に含むと [笑み]

Yasashii furishita kanojo ga suteki na bansan motenasatta
Sotto kuchi ni fukumu [hohoemi]

Bà ấy, với dáng bộ dịu hiền, dâng lên cho em một bữa tối thật ngon
Và rồi đôi môi ấy nhẹ nở [một nụ cười]

薄れゆく意思の中で 夢を見てる
いつかのおとぎ話 時が止まる

Usureyuku ishi no naka de yume wo miteru
Itsuka no otogibanashi toki ga tomaru

Khi ý thức nhạt nhòa, em mơ thấy một giấc mơ
Đến một lúc nào đó, chuyện cổ tích cũng đến hồi kết thúc

お願い KISS で目を醒まして欲しいの
白い棺から 連れ出すように

Onegai kisu de me wo samashite hoshii no
Shiroi hitsugi kara tsuredasu you ni

Xin người, em muốn người đánh thức em bằng một nụ hôn
Để đưa em ra khỏi cỗ quan tài trắng muốt này

突き刺さる憎しみは ドラマ的な事情
祈っても 王子様(きみ)は まだ来ない

Tsukisasaru nikushimi wa doramateki na jijou
Inotte mo kimi wa mada konai

Nỗi căm hận xé lòng chỉ là một tình tiết kịch tính
Dù em có nguyện cầu, người -vị hoàng tử- vẫn chưa đến

.

.

鏡よ鏡よ鏡さん ネクタイ任せや 頬に挨拶するから
妬みを買われてしまった

Kagami yo kagami yo kagami-san nekutai makase ya hoho ni aisatsusuru kara
Netami wo kawarete shimatta

Gương ơi, gương hỡi, hỡi gương ơi, bởi những lần sửa cà-vạt, hay khi người tặng em một nụ hôn trên má thay lời chào hỏi
Em đã mua lấy sự ghen tỵ mất rồi

7つの小人はいるけど 助ける素振り、知らん振りね
そっと首を掴まれ [笑み]

Nanatsu no kodomo wa iru kedo tasukeru soburi shiran furi ne
Sotto kubi wo tsukamare [hohoemi]

Dù có bảy chú lùn đó, tưởng chừng sẽ cứu em, họ lại vờ như không biết
Nhẹ nhàng siết cổ em, với [một nụ cười]

一粒の涙さえも拭えなくて 呼吸もままならない
視界失せた

Hitotsubu no namida sae mo nuguenakute kokyuu mo mama naranai
Shikai useta

Cả một giọt nước mắt cũng không sao lau được, hơi thở cũng không còn
Em chẳng còn nhìn thấy gì nữa

消えそうだから 早く駆けて欲しいの
訳は聞かないで 応えられない

Kiesou dakara hayaku kakete hoshii no
Wake wa kikanai de kotaerarenai

Rồi em sẽ biến mất, nên em muốn chàng hãy chạy đến bên em thật nhanh
Đừng phân trần với em, em không thể trả lời chàng được nữa

望まない憎まれは 深い愛の二乗
もうすぐで いなくなるのかな

Nozomanai nikumare wa fukai ai no jijou
Mou sugu de inaku naru no ka na

Nỗi oán ghét không mong đợi cũng chỉ là vì yêu thương quá đậm sâu
Rồi nó cũng tan biến mà thôi, phải thế không

.

途切れてく 命の音
毒リンゴを食した少女のように 眠りにつく

Togireteku inochi no oto
Doku ringo wo tabeshita shoujo no you ni nemuri ni tsuku

Âm thanh sinh mệnh ngưng lại
Người con gái ăn phải quả táo độc chìm vào giấc ngủ

お願い KISS で目を醒まして欲しいの
胸の中の声 届きますか

Onegai kisu de me wo samashite hoshii no
Mune no naka no koe tokimasu ka

Xin người, em muốn người đánh thức em bằng một nụ hôn
Tiếng gọi từ đáy lòng em, liệu có đến được với người

階段を上ったら ドアを開けるだけで
見つかるよ ah…
Kaidan wo attara doa wo akeru dakedo
Mitsukaru yo a…

Bước lên bậc thang kia, mở ra cánh cửa, và rồi
Người sẽ thấy, ôi…

.

お願い KISS で目を醒まして欲しいの
白い棺から 連れ出すように

Onegai kisu de me wo samashite hoshii no
Shiroi hitsugi kara tsuredasu you ni

Xin người, em muốn người đánh thức em bằng một nụ hôn
Để đưa em ra khỏi cỗ quan tài trắng muốt này

突き刺さる憎しみは ドラマ的な事情
祈っても 王子様(きみ)は まだ来ない

Tsukisasaru nikushimi wa doramateki na jijou
Inotte mo kimi wa mada konai

Nỗi căm hận xé lòng cũng chỉ là một tình tiết gây kịch tính
Dù em có nguyện cầu, người -vị hoàng tử- vẫn chưa đến

消えてしまう その前に…
Kiete shimau sono mae ni…
Rồi em sẽ biến mất vĩnh viễn, trước lúc đó hãy…

Advertisements

Published by

AlexCab

Lunalis firr ayaile minatro, bleiei yarr drrojitu.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s