[Sound Horizon] // Tổng hợp tiểu thuyết

Nhân dịp bạn Noël lên bìa tiểu thuyết Roman cùng em Hortense (?), mình cũng nhân tiện giới thiệu hai bản tiểu thuyết chuyển thể từ ElysionRoman của nhà xuất bản KADOKAWA. Theo như trang chủ thì (dường như) Nein cũng nằm trong kế hoạch chuyển thể sang tiểu thuyết, nhưng hiện tại vẫn chưa có thông tin chính thức.

 


 

Elysion – Futatsu no Rakuen wo Meguru Monogatari (2015)

Viết: Juuimonji Ao – Minh hoạ: hidari

Gồm 2 tập. Để biết thêm nội dung và tạo hình nhân vật cũng như đọc thử nội dung, các bạn có thể vào trang chủ.


 

Roman – Fuyu no Asa to Seinaru Yoru wo Meguru Kimi no Monogatari (2016)


Viết: Juuimonji Ao – Minh hoạ: hidari

Gồm 2 tập, trong đó tập 2 sẽ ra mắt cuối tháng 6. Để biết thêm nội dung và tạo hình nhân vật cũng như đọc thử nội dung, các bạn có thể vào trang chủ.

[Sound Horizon] // Roman – Tenshi no Chouzou

天使の彫像
Tenshi no chouzou
Tượng khắc thiên sứ

.

Nochi no yo niKami no te wo motsu mono】――
to shousareru choukokukaAuguste Laurant
Senran no ni ushinaware     heiwa to tomo ni sugata wo arawashita to sareru
mada shinpi no voile ni tsutsumareta chouzou     kare no kitai no kessaku
Angeni himerareshi shirarezaruRoman》…
Nhà điêu khắc được đời sau xưng tụng là 【người có bàn tay thần】 ―― 「Auguste Laurant」
Bức tượng khắc vẫn bị che phủ bởi tấm màn bí ẩn – kiệt tác hiếm có của ông
được cho rằng đã mất đi ngay trong chiến loạn, rồi lại xuất hiện cùng lúc với hoà bình
Ẩn giấu nơi 「thiên sứ」1, một 《câu chuyện》 không ai hay biết…

Mono’iwanu tsumetai ishi ni inochi wo tomoseru nado to
Zokujintachi ga utau no wa tada no ogori ni suginu
Aru mono wo tada aru you ni ryou no te de uketomete
Nukumori ni kuchidukeru you ni omoi wo katadoru dake……
Những gì đại để như thắp lên sinh mệnh (sự sống) nơi tảng đá lạnh băng câm lặng
mà những người thường ca ngợi nào hơn gì sự tự phụ
Ta chỉ đơn thuần đón nhận những gì hiện hữu như vốn có bằng đôi tay này
phỏng theo dòng cảm xúc, như thể trao nụ hôn trong nồng ấm……

Moulin à ventsora wo daite mawaritsudukeru oka no ue
Atelier wa chi wo kobamu you ni shizuka ni tatazumu kage……
《Cối xay gió》 dang tay ôm bầu trời, cứ thế xoay vần trên ngọn đồi
Dáng xưởng khắc đứng sững câm lặng, như thể khước từ mọi thứ khác……

Kare wa tada hitori de kaita     wagako no kao mo shirazu ni…
Nào hay đến diện mạo (gương mặt) của chính con mình, ông cứ thế vẽ trong đơn độc…

Tarinai no wa kotesaki no dessin de wa nai――genjitsu wo mo koeru imagination
Aa… Hikari wo… Aa… Motto hikari…Création』… Urei no hikari wo
【Cái ta thiếu nào đâu phải tài phác thảo nơi đầu ngón tay――mà là sức tưởng tượng vượt trên cả hiện thực】
「Ôi… Ta cần ánh sáng… Ôi… Ta cần thêm ánh sáng… 『Ấy là sáng tạo』… Ánh sáng của đau thương…」

Shougai aewanu to chikainagara     ashishigeku kayou monastère
Kodomotachi no waraigoe     kabegoshi ni kiite iru…
Kimi no te ga ima tsukande iru de arou     sono 《ishi》 wa totemo kowareyasui
Sono te wo hanashite wa naranai     tatoe nani ga osorou tomo…
Thề rằng cả đời này sẽ không gặp mặt, ta cứ lui tới tu viện ấy
Ta vẫn nghe được tiếng cười của lũ trẻ bên kia bức tường…
「《Viên ngọc quý》 (viên đá)2 đó biết đâu giờ đây con có trong tay cực kỳ dễ vỡ
Đừng buông lơi tay ấy, dẫu cho có biến cố nào3…」

Kare wa hibi hitori de kaita     wagako no kao mo shirazu ni……
Nào hay đến nụ cười (gương mặt) của chính con mình, ông ngày ngày một mình hoạ nên…

Hitsuyou na no wa sugishihi no koukai de wa nai――Gensou wo mo tsumugu affection
Aa… Hikari wo… Aa… Motto hikari wo…Expiation』… Sukui no hikari wo…」
【Cái ta cần nào đâu phải nuối tiếc về  những tháng ngày qua――mà là yêu thương thêu dệt được cả ảo tưởng 】
「Ôi… Ta cần ánh sáng… Ôi… Ta cần thêm ánh sáng… 『Ấy là chuộc tội』… Ánh sáng cứu rỗi…」

Ikanaru kenja     de are     koboreru suna wa tomerarenai
Kare ni you’isareta gin’iro no sunadokei     nokosareta suna wa ato wazuka……
Bậc hiền giả nào4 cũng không thể ngăn dòng cát chảy
Chiếc đồng hồ cát màu bạc5 dành cho ông, phần cát còn lại chẳng bao nhiêu……

Haha’oya no hi wo ubatte     kono se ni tomotta chiisanahonoo
Sono kagayaki wo nikunde shimatta oroka na otoko no saigo no waru’agaki…
Tước đi ngọn đuốc từ người mẹ, 《ánh lửa》 nhỏ nhoi bừng lên nơi thế gian này6
Sự vùng vẫy trong vô vọng sau cuối của người đàn ông mê muội đã trót căm hận ánh sáng đó…

Souzou no tsubasa wa hirogari     yagate chouzou no se ni tsubasa wo hirogeta
Aa… Mou omoinokosu koto wa nai     yatto waratte kureta ne……
Đôi cánh của sự tưởng tượng rộng mở, để rồi sải rộng đôi cánh trên lưng bức tượng khắc――
「A… Ta không còn gì lưu luyến nữa, cuối cùng con cũng cười với ta rồi…..」

Mou ii yo… Papa
「Không sao rồi… Cha ơi」

Soko ni roman wa aru no kashira?
「Liệu chăng câu chuyện nàođây?7

 



 

Chú thích

1^Gợi đến bài Utsukushiki Mono [Những điều đẹp đẽ], cùng bắt đầu bằng hình ảnh [thiên sứ].
2^Hát/đọc là [viên đá] (ishi), viết là [viên ngọc quý] (houseki) – gợi đến bài Norowareshi Houseki/Pierre.
3^Ám chỉ những gì xảy ra trong Hiiro no fuusha.
4^Gợi đến bài Tasogare no Kenja/Savant [Hiền giả trong hoàng hôn].
5^Hình ảnh đồng hồ cát màu bạc xuất phát từ bài Rinne no sunadokei.
6^Gợi đến bài Honoo [Ánh lửa], ngược lại trong Honoo ở chỗ người mẹ sống nhưng đứa con lại chết.
7^Trong BK, Tenshi no Chouzou để hình Hortense với hình khắc bóng mặt trăng tím, song người nói ra câu này lại là Violette theo như BK liệt kê ở cuối (Mamiko Noto, người lồng giọng Violette, xuất hiện ở bài 1-3-5-7-9-11, với Tenshi no Chouzou là bài thứ 7 trong album).

[Sound Horizon] // Elysion – Yield

 

Yield

 

Kanoko koso watashi no Elys na no darou ka…
Có lẽ chăng, cô gái này đây là Elys của ta…

 

Hitorimusume wa sesse to tane wo maku
Kawaranu kako ni otozurenu mirai ni
Đứa con gái một miệt mài gieo hạt giống
trong quá khứ không đổi thay, trong tương lai không cập bến

Fumou1 na koui2 to kimi wa warau darou ka?
Sore nara kimi wa shiawase nan darou ne…
Hẳn Người sẽ cười, rằng đây là thứ hành vi cằn cọc
Nếu vậy thì Người ắt đang hạnh phúc…

Neyuki no shita de haru wo matsu no    natsu ga sugireba minori no aki ne…
Đợi xuân dưới nền tuyết, khi hạ qua là đến thu kết trái nhỉ…3

harvest harvest it yields fruits
la la, latest harvest it yields sweets
*Thành quả… Gặt hái… Có thế mới kết trái
*Gặt hái muộn màng nhất… Có thế mới sinh ra trái ngọt

Hitoyo kagiri no yume demo kamawanai
Sore wo mo onna wa towa ni dekiru kara
Dù quan hệ (mộng) duy chỉ một đêm cũng không sao4
Bởi người phụ nữ vẫn có thể biến nó thành vĩnh cữu

Fumou5 na koi6 to kimi wa warau darou ka?
Yappari kimi wa shiawase nan darou ne…
Hẳn Người sẽ cười, rằng đây là thứ tình yêu cằn cọc
Đúng thật là Người đang hạnh phúc nhỉ…

Kogoeru yoru wa yume wo miru no natsu ga sugireba omoi ga minoru…
Mơ một giấc mộng7 giữa đêm buốt lạnh, khi hạ qua thì tâm tình này sẽ kết trái

harvest harvest it yields fruits
la la, latest harvest it yields sweets
*Kết quả… Gặt hái… Có thế mới kết trái
*Gặt hái muộn màng nhất… Có thế mới sinh ra trái ngọt

San… Fu’antei na suuji   San hiku ichi…Mohanteki na suushiki
Mondai to naru no wa ko no seishitsu de wa naku    Tada…Kigou to shite no suuryou
Sekai ga antei wo motomeru ijou hayaku doreka hitotsu wo hikanakereba…』 
3 …Con số không cân bằng    3-1 …Phép tính tiêu biểu
Vấn đề không nằm ở thuộc tính của từng đơn vị,
đơn thuần là… số lượng nơi những ký hiệu đó
Chỉ cần thế gian còn tìm kiếm sự cân bằng8 thì phải nhanh trừ đi một ở phần nào đó…』

Naze hito wa koi wo suru fusawashii toki ni deaenai no?
Aa… Dad… Mom…
「―――Sore demo watashi wa shiawase ni naritai no desu…」 
Hà cớ gì mà con người (người ta) lại không thể gặp gỡ vào tiết mùa (thời khắc) thích hợp để yêu nhau?
Ôi… Cha… Mẹ…
「―――Dù có là vậy, con muốn được hạnh phúc…」 

Sweets, lala Sweets, lala makka na Fruits
Mogitorenai no nara karitoreba ii to…
Sweets, lala Sweets, lala makka na Fruits

Aa… Demo sore wa kubi ja nai ka…
*
Tim yêu, trái ngọt, trái đỏ thật đỏ
Nếu không thể vặt lấy, thì gặt đi cũng tốt thôi…
*Tim yêu, trái ngọt, trái đỏ thật đỏ
Ôi… Nhưng đây chẳng phải là cái đầu hay sao…

『Futari no onna hitori no otoko ichiban fukou na no wa dare?
Ochita kajitsu…Korogaru oto    Yojuu na suuji…Hikareru oto
San hiku ichi tasu ichi hiku ni
Saigo ni arawareta no wa 『kamen no otoko』 
Karera ga kiesatta nochi kouya ni hitori torinokosareru no wa dare―』 
『Hai người ♀ (phụ nữ), một người ♂ (đàn ông), ai mới là kẻ bất hạnh nhất?
Trái đã rơi…Tiếng nó lăn tròn    Con số dư thừa…Tiếng nó bị trừ đi…
3-1+1-29
―Lộ diện sau cuối chính là 『người đàn ông đeo mặt nạ』
Khi họ biến mất rồi, là ai một mình bị bỏ lại đồng hoang10 đó―』



 

Chú thích

1^ & 5^. Với Yield mình dịch (fumou) thành [cằn cọc], nhưng trong El no Shouzou là [thế giới cằn cỗi mà đẹp đẽ] (utsukushiki fumou no sekai).

2^ & 6^. Đồng âm khác nghĩa (koui và koi).

3^. Từ đông đến qua hẳn hạ trùng hợp vừa bằng khoảng thời gian mang thai bình thường (tầm 9 tháng 10 ngày).

4 ^ & 7^ Cả hai đều nhắc [mộng] (yume), ám chỉ chuyện-gì-đó có thể đã xảy ra vào mùa đông.

8^. Có thể ám chỉ bài tiếp sau Yield – El no tenbin / Cán cân của El.

10^. Hình ảnh [đồng hoang] cũng xuất hiện trong bài ngay trước Yield – El no Shouzou – khi đề cập đến [những kẻ tội đồ lang thang nơi đồng hoang của thời gian]. Trong số những bài còn lại, chỉ duy Stardust nhắc lại [những vong linh cô độc vẫn tiếp tục lang thang chốn đồng hoang chăng].

9^. Phép tính này đương nhiên tuỳ cách lý giải từng người.
Người đầu tiên bị giết có thể là người mẹ (-1), rồi người con có thai (+1) lại trả về con số 3 không cân bằng nên người kế tiếp bị giết là người cha song giằng co hoặc sốc (khi người con ý thức được mình đang giết người chứ không chỉ là “thu-hoạch” nữa: [đây chẳng phải là cái đầu hay sao]) khiến cái thai cũng bị chết lưu ngay lúc đó (-2). Nếu đảo (-1) là người cha thì phần (-2) sau sẽ gồm người mẹ.
Một số khác nhận định không nhất thiết phải là người cha khiến người con có thai; có điều, lời bài hát nhắc rõ chuyện gói gọn giữa [hai người ♀ (phụ nữ), một người ♂ (đàn ông)] nên khả năng có một nhân vật ngoài (trừ Abyss xuất hiện cuối bài) là khá thấp.
Cũng có người ủng hộ giả thuyết rằng người con không nhất thiết có tình cảm với người cha, song như phép toán và chú thích 3-4-7 đã dẫn thiên về khả năng người con có thai nên trường hợp người con “yêu” người mẹ dễ dẫn đến nhiều khúc mắc hơn là giải đáp. Nói đúng hơn, người con dường như “muốn” có thai như ngầm định trong câu [bởi người phụ nữ vẫn có thể biến nó (quan hệ một đêm) thành vĩnh cữu] và cái cách mà người con mong chờ việc [kết trái] khi hạ qua, mà nếu vậy thì việc trừ đi cả cha lẫn mẹ chỉ là chuyện sớm muộn cũng sẽ làm.

[Sound Horizon] // Chronicle

Đây là hai bài đầu-cuối nội dung của chân trời thứ nhất, Chronicle. Như các bạn cũng biết, album đầu tiên này không có lời [hát] mà chỉ có lời [truyện], nên căn bản là đọc cho vui… Thật ra mình cũng tò mò không biết có cách nào hát theo được không vì như trong Ai to iu Na no Toga có một đoạn Misia hát theo là từ bài Ao to Shiro no Kyoukaisen, nhưng thắc mắc vậy thôi chứ chắc cũng phải sắp xếp nhiều thứ lắm ;-;

Nói ngoài lề, Chronicle 2nd cũng là một dạng viết lại chính truyện (Chronicle); có điều ở đây hên không sửa lưng nguyên tác nên anh Ballad không đến nỗi nhọ được như Nein…

Chronicle 2nd cũng có bài tên Kimi ga Umarete kuru Sekai, song dùng Katakana [キミ] thay vì Hán tự [君] như ở đây. Khi nào có dịp dịch bài đó mình sẽ bung xoè luôn giải thích cho phần đó, nhân tiện truyền bá OTP bự nhất trong SHverse của mình :3

 


 

[表紙] Black Chronicle
[Bìa trước] Sử ký đen

Những cuốn sách đen được khai quật từ nơi di tích cổ xưa
Chúng sẽ đảo lộn lịch sử… Mà không,
chúng là thứ sách tiên tri tệ hại nhất, công nhận toàn bộ lịch sử đó…
Những trang giấy đã phai màu, những con chữ đã nhạt nhoà,
mục lục viết bằng thứ ngôn ngữ cổ,
trang cuối cùng… 「Cuộc viếng thăm của kẻ phán quyết」
──Lời tựa 「Đêm trước cuộc thảm sát」 ──
Ngày hôm qua, biết bao người cha đã qua đời…
Ngày hôm nay, biết bao người mẹ đã qua đời…
Ngày mai, còn biết bao đứa con sẽ ra đi…

Họ giành nhau cái bánh mì duy nhất
Họ giành nhau chiếc ghế duy nhất
Họ giành nhau vương miện duy nhất
Họ giành nhau vinh quang duy nhất

「Triệt đi mạch sống, kẻ dám ngáng đường tất thảy đều xoá sổ!」
Là bóng tối. Bóng tối thăm thẳm. Bóng tối của lịch sử. Ai đó đang cất tiếng cười.
Vì lẽ gì mà chúng ta, những người anh em, lại đang giết hại lẫn nhau…
Loài ma thú khắc trên cuốn sách
Giai điệu tìm theo dòng lịch sử, tuân theo luật dòng đen
Thời gian, tuyệt không chút khuấy động,
như thể sắp tuột khỏi đầu kim,
đơn thuần hướng đến trang cuối cùng…
──Chương cuối 「Thuyền cứu thế lướt biển tận thế」──
Chạy đi, chúng sẽ tới ngay đây
Tiếng chuông cáo chung, là cơn hồng thuỷ tận thế
dù nuốt chửng bao ký ức và cả lịch sử,
loài ma thú đó vẫn không dừng bước..
Thế gian đang tìm kiếm Noah…

Vị cứu tinh của chúng ta ở trên thuyền cứu thế ngay từ đầu
cười nhạo thế gian sắp chìm trong bóng tối
một tay nắm lấy cuốn sách đen, phẩy tay làm nên vô vàn cạm bẫy…
Dù vậy, chúng ta đã không từ bỏ
việc đi tìm trang cuối cùng thực sự…

 —

[背表紙] 君が生まれて来る世界
[Gáy sách] Thế giới nơi con rồi sẽ chào đời

Một khi đêm dài chuyển sáng, biết đâu thế gian sẽ giành lại được sự huy hoàng
Đối với chúng ta mà nói, có những điều nhất định phải truyền đạt bằng được
với con – người ngày mai rồi sẽ chào đời…

「Đêm nay, ta hãy trò chuyện thật nhiều…
về thế gian này, nơi con rồi sẽ chào đời…」

Con không được phép quên, rằng lịch sử rồi sẽ lặp lại
Con nhất thiết không được quên, rằng lịch sử rồi sẽ lặp lại…

「Đáy mắt con rồi sẽ phản chiếu…
cả những điều tốt đẹp, lẫn những điều xấu xa, tất thảy…」

Chúng ta đã không từ bỏ…
Để rồi, ta cũng đã tìm ra được
nơi gáy sách đen, viết bằng mực đen
câu chuyện cuối cùng, và cũng là đầu tiên…

「Con rồi sẽ có được…
những thứ con yêu thương, lẫn những thứ con căm ghét, tất thảy…」

Sử ký đen được khơi mở, kìa vô vàn câu chuyện điểm tô lịch sử
Chẳng hạn như, ta có đây…

câu chuyện về chúng ta, những người đã không bỏ cuộc dù biết trước sẽ tận thế…

câu chuyện về người thi sĩ tiếp tục cất lên tâm tư không chút dối trá cho đến phút cuối cùng…

câu chuyện về người chiến binh dốc cả mạng sống cho những gì cần gìn giữ…

câu chuyện về người thiếu niên trở thành vua của rừng băng, đánh đổi bằng mạng sống của người mẹ…

câu chuyện về người thiếu nữ trong trắng vô ngần khao khát biến cả xanh mướt…

câu chuyện về người anh hùng đã cứu thế gian một lần nữa, bằng cánh tay phải còn lại

câu chuyện về người thiếu nữ đọc được tương lai, chôn giấu ký ức nơi con búp bê…

…Và còn
Câu chuyện của các con, những người được biến Mẹ ấp ôm và đang lắng nghe khúc hát này…

「Con sẽ sống được thôi…
qua thời điểm hân hoan, lẫn thời điểm khốn khó, trải qua tất thẩy…」

Thông điệp từ chúng ta
gửi đến con, người ngày mai rồi sẽ chào đời, những đứa trẻ của thế giới mới
người sẽ thứ tha tất cả, chấp nhận tất cả

「Thế giới của các con rồi cũng sẽ đến hồi kết thúc…
Dù vậy đi nữa… Đừng bỏ cuộc nhé… Ta yêu con..」

Ký ức lặp đi lặp lại, theo câu hát truyền đến đời sau; câu chuyện tìm đến chân trời kế tiếp…

[Sound Horizon] // Who is the Nein

Mặc dù không đánh giá cao Nein trên phương diện story album và trừ ra những chủ đề nhạy cảm dễ gây sứt mẻ tình đồng môn, Nein vẫn có vài vấn đề đáng để thảo luận cho qua cơn đói khát đợi chờ chân trời thứ tám. Nói là “vài” chứ hiện tại tạm thời mình chỉ nhớ ra hai cái, đợi khi nào nhớ/ngộ ra tiếp thì sẽ cập nhật sau.

 



 

??? Những món hàng được giới thiệu lần lượt là bộ giáp bạc (chân trời thứ nhất – Chronicle), búp bê thiếu nữ (chân trời thứ hai – Thanatos), chiếc đèn bằng vàng (chân trời thứ ba – Roman), chiếc mặt nạ (chân trời thứ tư – Elysion), viên đá quý đỏ rực (chân trời thứ năm – Roman), lưỡi hái của tử thần, xa quay quấn bởi hoa hồng dại (chân trời thứ bảy – Märchen) và R.E.V.O. (chân trời thứ chín – Nein).

Dĩ nhiên, đa phần người đọc sẽ kết luận lưỡi hái là của chân trời thứ sáu, song nếu ta dựa vào cơ sở rằng tất cả các món hàng đều được nhắc đến trực tiếp trong lời hát thì lưỡi hái lại xuất hiện trong bài Miezaru Ude, tức chân trời thứ năm – Roman.

白銀の甲冑…<ベルガ人の将軍>
Hakugin no kacchuu… Alberge
Bộ giáp bạc… Kìa vị thống lĩnh người Belga – Alberge


 

綻びた瑕を抱いた タナトスの操り人形
Hokorobita kizu wo daita Thanatos no Marionette
Con rối dây của Thanatos, mang trong lòng những vết rạn đương hé mở


 

洞窟の奥には 妖しい祭壇
黄金のランプと 古びた絨毯
Doukutsu no oku ni wa ayashii saidan
Ougon no Lamp to furubita juutan
Sâu trong hang là một đàn tế lạ thường
Có một chiếc đèn vàng và một tấm thảm cũ


 

そして…その夜も天秤は仮面を躍らせる……
Soshite… Sono yoru mo tenbin wa kamen wo odoraseru…
Và rồi… Đêm ấy, cán cân lại khiến chiếc mặt nạ quay cuồng…
.
先頭で仮面の男が笛を吹く → 沈む夕陽に背を向けて
Sentou de kamen no otoko ga fue wo fuku → Shizumu yuuhi ni se wo mukete
Dẫn đầu là người đàn ông đeo mặt nạ đang thổi sáo → Quay lưng về phía tà dương đương buông


 

馬を駆る姿…正に悪夢…赤い髪を振り乱して…振う死神の鎌
Uma wo karu sugata… Masa ni akumu… Akai kami wo furimidashite… Furuu shinigami no kama
Bóng dáng thúc ngựa đó… Quả là cơn ác mộng… Mái tóc đỏ rối bời… Lưỡi hái tử thần vung lên…
.
鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日 の 夢 の中
Tozasareta Verre yuuga ni nemuru Pierre※ sugisarishi’hi no yume no naka
Lồng kính bị khoá chặt, viên đá quý say giấc thanh tao, giữa cơn mộng về những tháng ngày đã qua


 

「姫が抱く運命、僅か余命十五年。
紡錘にさされて、床に倒れて、死ぬがいい!」
Hime ga daku unmei, wazuka yomei juugonen.
Tsumu ni sasarete, yuka ni taorete, shinu ga ii!

Số phận mà công chúa đón nhận, chính là tính mạng vỏn vẹn 15 năm.
Bị đâm bởi xa quay, gục ngã trên nền đất, cứ thế mà mất mạng!


Những món đồ khác đều dùng đúng tên được gọi trong lời cũ (phần in đậm), song riêng viên Michele lại được gọi là houseki thay vì Pierre.

Michele xuất đầu lộ diện chính thức trong chân trời thứ năm, nên nếu có chút thiên vị lượm đến hai món trong Roman cũng không phải chuyện khó hiếu. Có điều, vì lý do gì mà những món đồ trong Moira (nếu có) bị bỏ qua?

Vũ khí trong Moira (thương của Leontius, cung tên của Orion, gươm của Elefseus) là dạng thần khí, trong khi các món đồ cổ Michele sở hữu đều chất chứa tội lỗi theo cách này hay cách khác. Tập sử thi của Zvonlinsky không phải là hàng đặc trưng cho cá nhân; vì nếu dạng sách vở ghi chép chung chung cũng thu thập được thì sách tranh của El, cuốn Chronicle và cuốn Märchen đã bị “lượm” luôn rồi.

 



 

??? Nein!Honoo có gợi ý khá hay về câu hỏi “ai là kẻ nói dối” trong Roman. Michele nhắc đến hai bạn búp bê đại diện ngược lại với những gì ta biết trong Roman, nhưng có đúng là có nhầm lẫn?

Thực tế thì, Hiver trong Asa to Yoru và nhân vật người mẹ trong Roman!Honoo đều không hề nhắc đến búp bê nào đi với biểu tượng nào, chỉ có hai bạn búp bê và Savant dẫn dụ người nghe theo hướng Hortense là sự sống còn Violette là cái chết.

Chỉ cần thay đổi xuất phát điểm, biết đâu Roman sẽ tự tháo gỡ vòng lặp của chính nó…

 

[GE] // Over the clouds

Câu tiếng Anh mình xin không dịch…

 


「Over the clouds」

Lời: Yamamoto Narumi
 Nhạc: Kazuhito Kikuchi
 Ca sĩ: alan

oOo

Kanashimi ni nureta tsuki ga shizuka ni
daichi wo akaku akaku somete kieru
Ánh trăng đẫm ướt buồn thương
khẽ nhuộm đỏ thật đỏ mặt đất rồi tan biến

Boku no koe ga kikoemasu ka
Satsubatsu to shita kono jidai de
boku wa boku de iraremasu ka
Người nghe được tiếng tôi không
Giữa thời đại giết chóc này
Liệu tôi có thể giữ được mình

Kokoro afuredasu namida wa
kitto mirai wo motometeru akashi na no
Ima no muryoku wo nagekanaide mae wo mitsumete
Nước mắt ứa tràn từ trong lòng
ắt hẳn minh chứng rằng ta luôn nhắm đến tương lai
Đừng khóc than cho nỗi bất lực hiện tại, hãy hướng về phía trước

You can get it over
over the clouds

.

Kisetsu wo utsurou kaze no zawameki
Owari no mienai tatakai e no jokyoku
Tiếng gió xôn xao báo tiết trời đổi thay
là khúc dạo đầu cho trận chiến không biết hồi kết

Hito wa naze ni wasureteku no
arikitari no kono nichijou ni
kakegae no nai mono ga aru to
Làm sao người ta có thể quên
rằng trong chính thường nhật bình thường
có những thứ không thể thay thế

Boroboro ni natta hane demo
dareka wo omou sono kimochi ga aru nara
donna kurushimi ni mukatte mo tonde yukeru sa
Mặc cho đôi cánh tả tơi
một khi trong lòng người nghĩ về một ai đó
thì dù có đối mặt với khó khăn gì đi nữa, người cũng có thể vượt lên

You can get it over
over the clouds

.

Boku no koe ga kikoemasu ka
Satsubatsu to shita kono jidai de
boku wa boku de iraremasu ka
Người nghe được tiếng tôi không
Giữa thời đại giết chóc này
Liệu tôi có thể giữ được mình

Kokoro afuredasu namida wa
kitto mirai wo motometeru akashi na no
Boroboro ni natta hane demo
dareka wo omou sono kimochi ga aru nara
donna kurushimi ni mukatte mo tonde yukeru sa
Nước mắt ứa tràn từ trong lòng
ắt hẳn minh chứng rằng ta luôn nhắm đến tương lai
Mặc cho đôi cánh tả tơi
một khi trong lòng người nghĩ về một ai đó
thì dù có đối mặt với khó khăn gì đi nữa, người cũng có thể vượt lên

You can get it over
over the clouds
You can get it over
over the clouds

.

nagaruru chishio wa inochi no hikari
yamiyo ni tomoru wa inochi no hikari
Dòng máu chảy xuôi chính là ánh sáng từ sự sống
Thứ thắp sáng đêm tăm tối chính là ánh sáng từ sự sống

Bài này thì khó hiểu thật. Chúc các bạn may mắn…

 


 

 

灰被りの姉
Haikaburi no Ane
Người chị của Lọ Lem

Nhạc & Lời: Seiji
Minh hoạ: Kakan
Giọng: Megurine Luka

oOo

Hoshi furu tsumetaki yoru wo miageru manako wa kumori
Kasumu shikai ni kudaketa garasu no kakera ga sasaru
Đôi mắt phủ mây ngước nhìn đêm lạnh có ánh sao sa
Những mảnh thuỷ tinh vương phủ nơi tầm mắt mịt mờ

ziyu syalt zes…Lamyu zea rodywol.
I-dyss van vent rana
「Đứa con gái xuẩn ngốc… Kẻ đi theo con đường của dối lừa.」
Ta có thể thế thân khi bệ hạ gặp hiểm nguy

Te wo toru anata toome de nagameru dake
Watashi ni gizou igai nani ga dekiru to iu no?
Người nắm lấy tay kẻ khác, ta đành chỉ dõi nhìn từ xa
Ta ngoài giả mạo còn có thể làm được gì?

Tina li-a dalt ilt lait nix
Rồi người sẽ phải trả một cái giá rất đắt

Mi wo zoite chi ni somaru uso darake no
Akai ito wa sakebu you ni tada kireru dake
Ngập trong lời dối trá đẫm máu vạt đi thân thể
sợi tơ hồng chỉ còn biết đứt lìa, thể như gào thét

Sew wis tina le-t mor lamyu juwol
Ta là hình nhân giả mạo, tuân theo lời người nói

Arawarete ubawareru omoi sae mo
Azawarau mujihi na hayabusa ni tachikirareru
Đến cả tình cảm cứ ngộ ra sẽ bị tước đoạt
cũng bị cánh chim ưng nhẫn tâm cười nhạo đó làm tan nát

Miche ro-eltye li-a fazenty
Mối liên kết ngàn xưa rồi sẽ bị cắt đứt

.

Sokoku wo aishita kashikoki musume
Shiro wo owarete hiteisarete
Người con gái sáng suốt yêu thương quê hương
bị đuổi khỏi lâu đài, không được thừa nhận

KESHITE YURUSANAI nani mo shiranai
Kage wo koroshita baka na aruji
Ta tuyệt không dung thứ – Không hay biết chút gì
Vị chủ nhân xuẩn ngốc đã giết đi cái bóng

Hikari wo motomete yome wo metoredo
Giá mà người tìm về ánh sáng, lấy ta làm vợ

Tina swit ny gulay ly-ch no-t ziyu Cinderella
Kẻ người chọn lại là đứa em gái khả ái không hay biết gì của ta

Watashi wa wasurenu
Ta sẽ không quên

Uso wo abaite hikizuriorosu no
Garasu no rougoku e to
Ta sẽ vạch trần lời dối trá, lôi người xuống cùng
Xuống nơi ngục tù thuỷ tinh

Don a-t lu-ch a-t zdy-awis
Tina li-a qonirr nya?
Tước đi cả người con gái đã rời khỏi cái bóng
Người liệu làm được gì?

Tina qonce zit zea jody…
Rit zot fy ohpyy aryu-fe zea
Nhân thế phức tạp hơn những gì người tưởng
Dù đó chỉ là một bánh răng nhỏ nhoi

Zit lait aryu-fe zea zea… tina ny gulay!
Người nào đã trải qua thứ hiểm nguy đe doạ tính mạng

Hoshi furu tsumetaki yoru wo nikumu mori no youjo
Yami no saki ni iru shoujo ni te wo sashinoberu
Yêu nữ nơi rừng sâu hận đêm lạnh có ánh sao sa
Nàng chìa tay với cô bé đứng sau bóng tối