[Vocaloid] // Kokoro & Kokoro.Kiseki

Lại một “cặp” bài hát khác do Vocaloid trình bày, Kokoro (hát bởi Kagamine Rin) và Kokoro.Kiseki (hát bởi Kagamine Len).

Đó là câu chuyện về một người máy và một nhà khoa học. Cậu đã tạo ra người máy ấy trong nỗi cô đơn của chính mình, và thầm mong có thể khiến cho người máy ấy có được một trái tim (“Kokoro”) để hiểu được thế nào là buồn đau, thế nào là hạnh phúc. Tuy nhiên, chương trình “Kokoro” còn cần một điều kiện đặc biệt để chạy, chính là “sự sống” (“Inochi”), và một khi đã kích hoạt nó sẽ không bao giờ ngừng lại.

Một thông điệp đến từ tương lai được gửi đến từ chính người máy trong tương lai. Cô đã kích hoạt được Kokoro… Nhà khoa học đã hiểu lý do để chạy Kokoro, và cậu đã chọn. Song, có một điều cậu không bao giờ biết, rằng sau khi kích hoạt được Kokoro không bao lâu, sự quá tải đã khiến người máy dừng hoạt động.


Kokoro


孤独な科学者に作られたロボット
M
ột người máy được tạo ra bởi nhà khoa học cô đơn,
出来栄えを言うなら奇跡
Làm ra nó, phải nói là “điều kì diệu”.

だけどまだ足りない一つだけ出来ない
Nhưng nó vẫn chưa hoàn tất, bởi lẽ, vẫn còn một thứ thiếu đi;

それは「心」と言うプログラム
Một chương trình tên “KOKORO”

幾百年が過ぎ
Hàng trăm năm sau đó,
独りで残された
chỉ còn lại một mình,
奇跡のロボットは願う
Người máy kì diệu đã ước, rằng:

知リタイ アノ人ガ
Tôi muốn biết: Người ấy
命ノ 終リマデ
đã làm như thế nào, cho đến tận phút cuối cùng của người ấy,
私ニ 作ッテタ
làm ra vì tôi thứ này
「ココロ」
“KOKORO”

今 動き始めた 加速する奇跡
Giờ đây, nó bắt đầu; điều kì diệu được khởi động
ナゼか ナミダが 止まらナい・・・
Nhưng vì sao nước mắt tôi không thể ngừng rơi?

ナぜ 私 震える? 加速する鼓動
Sao tôi lại run rẩy? Hoạt động bất thường này…
こレが私の望んだ「ココロ」?
Đây là “KOKORO” mà tôi đã mong ước sao?

フシギ ココロ ココロ フシギ
Điều bí ẩn…
KOKOROKOKORO… điều bí ẩn…
私は知った 喜ぶ事を
Giờ tôi đã hiểu cái gọi là “hạnh phúc”…
フシギ ココロ ココロ フシギ
Điều bí ẩn…
KOKOROKOKORO… điều bí ẩn…
私は知った 悲しむ事を
Giờ tôi đã hiểu cái gọi là “buồn đau”…
フシギ ココロ ココロ ムゲン
Điều bí ẩn…
KOKORO.. KOKORO… bất tận…
なんて深く切ない・・・
Là sự rung động mãnh liệt…

今 気付き始めた
Giờ tôi đã hiểu
生まれた理由を
lý do tôi được sinh ra…
きっと独りは寂しい
Chỉ có một mình chắc là cô đơn lắm…

そう、あの日、あの時
Phải, ngày ấy, giây phút ấy,
全ての記憶に
và tất cả những kí ức kia của tôi…
宿る「ココロ」が溢れ出す
“Kokoro” bên trong tôi đã bắt đầu hoạt động, thật mạnh…

今 言える
Giờ tôi đã có thể nói:
本当の言葉
“Những lời tự đáy lòng”
捧げる あなたに
Tôi dành trọn cho người…!

アリガトウ・・・ この世に私を生んでくれて
Cảm ơn… vì đã đưa tôi đến với thế giới này.

アリガトウ・・・ 一緒に過ごせた日々を
Cảm ơn… vì những tháng ngày chúng ta bên nhau.
アリガトウ・・・ あなたが私にくれた全て
Cảm ơn… vì tất cả những gì người đã dành cho tôi.
アリガトウ・・・ 永遠に歌う
Cảm ơn… Tôi sẽ cất tiếng ca mãi mãi…!


Đó đích thực là một điều kì diệu.
Người máy nhận được “Kokoro” không ngừng hát.
Cô đã cất lên mọi cảm xúc trong lòng.

Nhưng, điều kì diệu chỉ duy trì trong chốc lát.

“Kokoro” đã quá sức chịu đựng của cô ấy.
Không thể chịu được sự quá tải ấy,
cỗ máy bị đoản mạch,
và không bao giờ cử động được nữa.

Nhưng, trên gương mặt cô hiện hữu nụ cười,
hệt như một thiên sứ.

———–

Kokoro.Kiseki


「一度目の奇跡は君が生まれたこと
二度目の奇跡は君と過ごせた時間」

Điều kì diệu thứ nhất, chính là em được sinh ra
Điều kì diệu thứ hai, chính là quãng thời gian ta bên nhau

孤独な科学者に作られたロボット
出来栄えを言うなら奇跡

Một người máy được tạo ra bởi nhà khoa học cô đơn,
Làm ra nó, phải nói là “điều kì diệu”.

だけどまだ足りない 一つだけ出来ない
それは『心』というプログラム

Nhưng nó vẫn chưa hoàn tất, bởi lẽ, vẫn còn một thứ thiếu đi;
Một chương trình tên “KOKORO”

「教えてあげたい人の喜び・悲しみ」
奇跡の科学者は願う
苦悩は続き 時だけが過ぎてゆく
置き去りの歌声とこの『心』

“Tôi muốn chỉ cho em biết…đâu là hạnh phúc, buồn đau của con người”
Nhà khoa học tạo ra điều kì diệu đã mong mỏi như thế
Nỗi nhức nhối không dứt… còn thời gian cứ thế trôi qua
Với giọng hát bị bỏ lại và chương trình “KOKORO” này


(ココロは永久に続くプログラム
ただし、一つ起動条件がある
イノチという有限の土台の上でしか
動くことが許されないようだ)

(KOKORO là một chương trình chạy mãi không ngừng
Nhưng cần đến một điều kiện để kích hoạt.
Nếu không dựa vào “INOCHI”(sự sống) – một nguồn năng lượng hạn chế

Có lẽ sẽ không bao giờ khởi động nó được.)

「その瞳の中写る僕は
君にとってどんな存在?」
彼にとって時間は無限じゃない
でもカノジョにはまだわからない

“Tôi đó, trong mắt của em,
liệu sự tồn tại này có ý nghĩa như thế nào với em đây?”
Với cậu thời gian không là vĩnh hằng
Nhưng cô ấy chưa hiểu … vẫn chưa thể hiểu

アナタハナゼ泣クノ?

—-Tại sao người lại khóc?

フシギ ココロ ココロ フシギ
彼ハ話シタ 喜ブ事ヲ
フシギ ココロ ココロ フシギ
彼ハ話シタ 悲シム事ヲ
フシギ ココロ ココロ ムゲン
私ノ理解ヲ超エテイル・・・

Điều bí ẩn… KOKORO… KOKORO… Điều bí ẩn…
Người dạy tôi hạnh phúc là như thế nào
Điều bí ẩn.. KOKORO… KOKORO… Điều bí ẩn…
Người đã dạy tôi buồn đau là như thế nào
Điều bí ẩn… KOKORO… KOKORO… Bất tận…
Điều ấy nằm ngoài sự hiểu biết của tôi….

「一度目の奇跡は君が生まれたこと
二度目の奇跡は君と過ごせた時間
三度目はまだない三度目はまだ

Điều kì diệu thứ nhất, chính là em được sinh ra
Điều kì diệu thứ hai, chính là quãng thời gian ta bên nhau
Điều kì diệu thứ ba, vẫn chưa… điều thứ ba vẫn chưa xuất hiện….

メッセージヲ 受信シマス
発信元ハ 未来ノ
ワタシ?!

….Tin nhắn…. Đang tiếp nhận…..
….! Người gửi là ….từ tương lai….
…Tôi sao…?!

幾百の時を越えて届いたメッセージ
未来の天使からの『ココロ』からの歌声

Vượt qua hàng trăm năm để đến đây
Giọng hát từ thiên sứ của tương lai, cất tiếng ca từ chính KOKORO của cô ấy

アリガトウ・・・ この世に私を生んでくれて
アリガトウ・・・ 一緒に過ごせた日々を
アリガトウ・・・ あなたが私にくれた全て
アリガトウ・・・ 永遠に歌う

Cảm ơn… vì đã đưa tôi đến với thế giới này.
Cảm ơn… vì những tháng ngày chúng ta bên nhau.
Cảm ơn… vì tất cả những gì người đã dành cho tôi.
Cảm ơn… Tôi sẽ cất tiếng ca mãi mãi…!

「一度目の奇跡は君が生まれたこと
二度目の奇跡は君と過ごせた時間
三度目の奇跡は未来の君からの『マゴコロ』
四度目はいらない四度目はいらないよ」

Điều kì diệu thứ nhất, chính là em được sinh ra
Điều kì diệu thứ hai, chính là quãng thời gian ta bên nhau

Điều kì diệu thứ ba, chính là “MAGOKORO(trái tim chân thành)” đến từ em trong tương lại
Điều kì diệu thứ tư, tôi không cần nữa… Không cần thiết nữa..

「ありがとう・・・」

“Cảm ơn…”

Điều kì diệu thứ ba, chính là cả hai điều kì diệu cùng xảy ra một lúc.
Một là sự kết nối bất thình lình từ tương lai.
Còn lại, là sự thay đổi của chương trình.

Bài hát của cô đã sửa chữa phần não bộ cúa chính cô.
Sự sửa chữa đó tạo ra cơ hội để cô nhận lấy Kokoro.

Cuộc sống của cậu kết thúc tại đó.

Cậu để cô ấy tiếp nối sự cô đơn của chính cậu.
Cũng đồng thời, cậu đã trao cho cô ấy chiếc chìa khóa mở ra điều kì diệu.

[Sound Horizon] // Lyrics (1)

Lyric tất cả các bài sau đều dựa trên bản dịch tiếng Anh của nattokinase, ngoại trừ bài Stardust là dựa trên bản dịch của LuneLis (nguồn : DeviantArt).

All the following lyrics are based on nattokinase’s English translations, only the lyric of “Stardust” is based on LuneLis’s (source : DeviantArt).

————————-

-Διδυμοι- (cặp song sinh định mệnh) /unmei no futago

[6th Story CD “Moira”]

そして女神が舞い降りたる地は

――
Và sau đó… nơi các Chị em dừng chân giáng hạ chính là–

後の世に楽園と謳われる
詩情溢れるアルカディアの山々


Vùng núi hoang sơ của xứ Arcadia
Nơi mà sau này được biết đến với cái tên Paradeisos

暮れ泥む秋の日の憧憬――
其れは未だ世界の悪意を識らぬ双子の戯れ
Quang cảnh hoàng hôn trong tiết thu–
Đôi trẻ chơi đùa… vẫn chưa hay biết sự thâm hiểm của thế giới này


――
そして
縦糸は紡がれ
運命の歯車は再び静かに廻り始める……
–Rồi…
Khi Chronos lia những đường dệt…
Bánh xe số phận nhẹ nhàng bắt đầu vòng xoay… một lần nữa…..


二度と還らざる 淡き少年の日々
空を翔る鳥は何処までも 飛べると信じてた


cái thuở thiếu thời chóng vánh chẳng còn trở lại được nữa ấy
cậu bé đã tin rằng cánh chim trên trời cao kia có thể bay đến bất cứ đâu

やがて振り返る 淡き少女の日々
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた
cái thuở thiếu thời mà sẽ có lúc ngoảnh đầu nhìn lại ấy
cô bé đã tin rằng một ngày nào đó, cô sẽ bắt được ánh trăng đáy nước kia

生まれた時から
二人は何時も
絶えず 一緒だった
từ ngày được sinh ra
cả hai đã luôn luôn
bên nhau mãi mãi

優しい父と 美しい母と
そんな日々が何時までも 続いてゆくと信じてた
chuỗi ngày sống bên người cha hiền từ và người mẹ xinh đẹp
những tưởng những tháng ngày kia sẽ là mãi mãi

運命に抗う者と 運命を受け入れる者
嗚呼運命を殺める者と 運命に捧げられる者
một người thách thức số phận, và một người thì nguyện ôm trọn số phận
ah… một người sẽ giết những vị thần số phận, còn một người sẽ hiến mình cho những vị thần ấy

野山を駈け廻った 流れる雲追いかけて
夕暮れに漂う匂いに 二人は家路を競った

……
đôi trẻ rảo quanh các ngọn đồi, đuổi theo những đám mây bồng bềnh trôi
Mùi của bóng tối vung vẩy trong không gian khi cả hai chạy về
nhà……

狡猾な蠍の影
Bóng dáng của Scorpion xảo quyệt…

廻り始めた歯車は誰にも止められない……
Một khi đã khởi động, không ai có thể dừng bánh xe số phận đang xoay vần……

————————-

-Δουλοι- (chợ nô lệ) /dorei ichiba

[6th Story CD “Moira”]


ガタゴトほら 荷馬車が揺れりゃ
ガクブルそら 老婆も《吃驚し怖れ慄く》
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い


…kìa! khi chiếc xe ngựa chạy nghe lách cách
…nhìn đi! bà lão nhảy bước trong sợ hãi
họ muốn về nhà, nhưng không sao nói nên lời; dẫu có muốn đi nữa họ cũng không thể

ビシバシほら 馬鞭が撓なりゃ
ガクブルそら 老爺も《挙動不審になる》
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い
…kìa! khi chiếc roi ngựa vụt đi
…nhìn đi! ông lão bắt đầu xử sự đáng ngờ
họ muốn về nhà, nhưng không sao nói nên lời; dẫu có muốn đi nữa họ cũng không thể

回る回る車輪は廻る 運命は彼等を何処へ運ぶ
背中合わせの温もりだけが 双りに灯る唯一の希望

……
bánh xe ngựa cứ lăn đều lăn đều, nơi nao Moira đưa họ đến đây?
sau lưng họ, chợt thấy cảm giác ấm áp kia – là tia hy vọng trong lòng cặp song sinh…

重い足取りで 何処へ 何処へ 彼らは何処へ向かって往くのかしら?
念いは届かず 何故 何故 彼らは何故に往かなければならないのかしら?
疲れた身体で 何処へ 何処へ 彼らは何処へ向かって往くのかしら?
運命だからと 何故 何故 彼らは何故に往かなければならないのかしら?
bước chân nặng nhọc, là đâu, là đâu, nơi đâu họ sẽ đi?
những ước mong không được đáp lại, vì đâu, vì đâu, vì đâu họ phải cất bước?
thân người mệt lả, là đâu, là đâu, nơi đâu họ sẽ đi?
bởi lẽ số phận bắt họ phải thế, tại sao, tại sao, tại sao họ phải đi?

平等なんて嘘なの? 幻想なの?
命に値段をつけられる墓/場所
其れが奴隷市場 奴隷市場 奴隷市場……
công bằng chẳng qua là lời dối trá? chỉ là ảo ảnh mà thôi?
nấm mồ/chốn mà đời người bị ra giá
chính nơi đó là chợ nô lệ, chợ nô lệ, chợ nô lệ……

離れ離れ 繋いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて
巡る巡る季節は廻る 運命は双りを何処へ運び
今は見えざる歴史の涯に 舞い降りるのは誰の光

……

bàn tay trượt khỏi nhau và xa dần, xa dần vì đôi trẻ đã bị chia cách
mùa lại mùa cứ xoay vần, nơi nao Moira đưa cặp song sinh đi đây?
giờ đây, nơi chân trời vô hình của lịch sử, ánh sáng nào sẽ rỏ xuống đây……?

————————-

エルの楽園 [side:E]

(Thiên đường của El / El no rakuen [side:E])

[4th Story CD “Elysion – Rakuen Gensou Monogatari Kumikyoku”]

私は生涯彼女を愛すること事はないだろう。
しかし、彼女という存在は私にとって特別な意味をはらむだろう
何故なら、生まれてくる子の名は、遠い昔にもう決めてあるのだから。
Tôi sẽ không thể yêu thương con bé suốt cuộc đời.
nhưng, sự hiện diện của nó với tôi là vô cùng quan trọng
vì sao ư, chính là vì cái tên của đứa trẻ được sinh ra này đã được định từ trước.

――そして幾度目かの楽園の扉が開かれる

……
–và thế, cánh cửa đến nơi thiên đường vô định được mở ra…

白い大地に 緋い雫で 描かれた軌跡 罪の道標
古びた金貨 握り締めたまま 這い擦りながらも 男は笑った


những vệt máu đỏ dài kéo lê trên nền tuyết trắng, là dẫn đường của tội nghiệt
vừa nắm chặt những đồng bạc mẻ vừa lết đi, người đàn ông đã cười

廻るように 浮かんでくる 愛しい笑顔 すぐ其処に
夢幻の果てに 手を伸ばす様に 扉に手を掛けた


như thể ảo giác xoay vần, nụ cười đáng yêu của cô bé sẽ luôn chờ nơi đó
như thể cái nới tay ấy sẽ chạm đến đích cuối của ảo tưởng, ông ấy đặt tay lên nắm cửa

――そして彼の現実は朽ち果てる

……
–và giờ đây… hiện thực của ông ta đã vỡ nát……

少女が小さく 咳をする度 胸の痛みが 春を遠ざける
襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない


khi cô bé khẽ ho, cơn đau nơi lồng ngực đã đẩy xa mùa xuân khỏi tầm tay
dẫu chỉ là một giấc mơ mơ hồ vụn vỡ, hơi ấm của cái ngày biết đến yêu thương sẽ không bao giờ lãng quên được

眠るように 沈んでゆく 愛しい世界 水底に
夢幻の果てが 手を招く様に 扉は開かれた


như thể thiếp ngủ, thế giới dấu yêu đã chìm nơi biển cả thăm thẳm
như thể báo hiệu cho đích cuối của ảo tưởng, cánh cửa mở ra

――そして彼女の現実は砕け散る

……
–và giờ đây… hiện thực của cô ấy tan thành ngàn mảnh……

ねぇお父様 その楽園ではどんな花が咲くの?
ねぇお父様 その楽園ではどんな鳥が歌うの?
ねぇお父様 その楽園では体はもう痛くないの?
ねぇお父様 その楽園ではずっと一緒にいられるの?


nói con biết, papa… loài hoa nào sẽ nở trên thiên đường?
nói con biết, papa… loài chim nào sẽ cất tiếng hót trên thiên đường?
nói con biết, papa… liệu cơ thể này của con sẽ không còn đau đớn khi đến được thiên đường?
nói con biết, papa… chúng ta có thể sống bên nhau mãi ở nơi thiên đường ấy chứ?

窓を叩く夜風 弾む吐息 薄暗い部屋 楽しそうな談笑
虚ろな月明かり 白い吐息 薄汚い部屋 痩せた膝の少女


hơi thở hổn hển khi gió đêm quất nơi cửa sổ, là lời luyến thoắng trong căn phòng ánh sáng mập mờ
hơi thở thều thào khi ánh trăng hoang liêu, cô bé với đôi chân gầy gò trong căn phòng ô trọc

幾度となく繰り返される問いかけ 尽きることのない『楽園』への興味
嗚呼少女にはもう見えていないのだ 傍らに横たわるその屍体が


những câu hỏi cứ lặp đi lặp lại, không dứt nỗi thắc mắc của cô về nơi gọi là “thiên đường”
ah… cô bé không còn thấy được thân xác bất động đang gục bên mình nữa rồi

「ねえ、お父様」
「なんだい、エル」
「明日はなんの日か知ってる?」
「世界で一番かわいい女の子の誕生日」
「私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ
“papa?”
“gì thế, el?”
“Papa biết ngày mai là ngày gì không?”
“Là ngày sinh nhật của cô bé đáng yêu nhất trần đời.”
“con muốn có một cuốn sách hình cho ngày sinh nhật…”

男の夢想は残酷な現実となり 少女の現実は幽幻な夢想となる
男の楽園は永遠の奈落となり 少女の奈落は束の間の楽園となる


…giấc mộng của ông ấy đã trở thành hiện thực nghiệt ngã …hiện thực của cô bé đã trở trành giấc mộng huyễn tưởng
…thiên đường của ông ấy đã hóa thành địa ngục vĩnh cửu …địa ngục của cô bé lại hóa thành thiên đường trong thoáng qua

お父様―― その楽園ではどんな恋が咲くの?
ねぇお父様 その楽園ではどんな愛を歌うの?
お父様―― その楽園では心はもう痛くないの?
ねぇお父様 その楽園ではずっと一緒にいられるの?


…papa– yêu thương nào sẽ bừng nở trên thiên đường?
nói con biết… papa, bản tình ca nào sẽ cất lên ở thiên đường?
…papa– liệu tim con có thể hết đau khi đến được thiên đường?
nói con biết… papa, chúng ta có thể sống bên nhau mãi ở nơi thiên đường ấy chứ?

ねぇお父様 その楽園ではどんな花が咲くの?
ねぇお父様 その楽園ではどんな鳥が歌うの?
ねぇお父様 その楽園では体はもう痛くないの?
ねぇお父様 その楽園ではずっと一緒にいられるの?
nói con biết, papa… loài hoa nào sẽ nở trên thiên đường?
nói con biết, papa… loài chim nào sẽ cất tiếng hót trên thiên đường?
nói con biết, papa… liệu cơ thể này của con sẽ không còn đau đớn khi đến được thiên đường?
nói con biết, papa… chúng ta có thể sống bên nhau mãi ở nơi thiên đường ấy chứ?

————————-

Norowareshi Pierre (Viên ngọc bị nguyền rủa)

[5th Story CD “Roman”]

「失敗すんじゃねぇぞ…Laurencin…
「はっお前こそな…Hiver…
“Đừng để trượt chân đấy… Laurencin…” [1]
“Ừ… cậu cũng vậy… Hiver…” [2]

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』

Điều kì diệu được đất mẹ nuôi dưỡng nên, một viên đá quý vào loại lớn nhất thế giới, viên kim cương đỏ 30 carat

Lưu chuyển quyền sở hữu từ nơi này đến nơi khác, mang theo cái chết và đặc quyền vĩnh tồn, viên “nữ vương tử thần, Michèle” 30 carat

鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日の 夢 の中
厳格なる幻喪 傅かざる矜持 死神さえも 腕 の中
『彼女』こそが女王 抗う者は皆無 檻の外へは逃がさない……

Trong lồng kính, viên đá cao quý đang ngự, ngày tháng trôi qua như thể trong mơ

Tiếng khóc thương nghiệt ngã, niềm tự hào vô chủ, cái chết đến trong vòng tay

”nàng” là nữ vương mà không ai dám chối bỏ, không cách nào thoát li khỏi ngục tù…

狡猾な少女 影と踊った老婆 幾つもの首を彩った
派手な娼婦 泥に塗れた王妃 幾つもの首を刈穫った
廻り巡る情景 色鮮やかな幻夢 喪うまでは逃がさない……

Thiếu nữ ma mãnh, người đàn bà nhảy múa với những bóng đen – nàng được nhiều người tôn xưng như thế

Kẻ xu nịnh diêm dúa, nữ vương thất sủng – nàng bị nhiều kẻ đàm tiếu như thế đó

Từ lăng kính này đến lăng kính kia, những giấc mơ rực rỡ sống động, không còn lối thoát cho đến khi sinh mạng lụi tàn…

【祝い】が【呪い】に変わる 運命の皮肉
『彼女』の誕生にまつわる 知られざる《物語》

Một “lời chúc phúc” lại hóa thành “lời nguyền rủa”, sự mỉa mai của cuộc đời

Câu chuyện ẩn dấu liên can đến sự sinh thành “nàng”

男は掘った 薄暗い穴を 墓穴と知らずに
男は掘った 奈落へと至る 洞穴と知らずに

Người đàn ông đào nên chiếc hố sâu, không hay biết nơi đó sẽ là nấm mồ của anh

Người đàn ông đào, không hay biết nơi đó lại là cửa hang dẫn đến địa ngục

鎖された闇の中で 運命に抱かれ
寝食さえも忘れて 掘った
灯された詩の中で 躍るように
侵食された歯車 斯くて狂ったように廻り……

Bị bóng tối đến từ bàn tay của định mệnh bất tận kìm giữ

Anh đào bất chấp nghỉ ngơi ăn uống

Cứ như thể điệu múa trong lời người kể chuyện

Những động cơ rỉ sét dần chuyển động ngoài tầm kiểm soát

――男を誘う不思議な霧
眼前に現れたのは かつて見た事の無い美しき原石
その魔力に引き寄0304られるかのように 男は震える手を伸ばした……

–người đàn ông bị màn sương bí ẩn cuốn lấy…

Trước khi đôi mắt của anh kịp định hình viên đá mỹ tuyệt mà trước giờ chưa từng thấy

Và như bị quyến rũ bởi quyền lực của nó, anh vươn tay trong run rẩy

【幸運】嗚呼これまで苦労をかけた 可愛い妹よ
【幸運】嗚呼これなら胸を張って 送りだ0304r……

“vận may”… ah… sau bao gian khó ta trải qua, em gái yêu dấu, Noël

“vận may”… ah… giờ ta có thể hãnh diện trả thứ này v…

欲に眼が眩んだ鉱山の管理者
眼の色を変えた鷲鼻の宝石商
我が目を疑った隻眼の細工職人
廻るよ廻る死神の回転盤
堅牢に見える倫理の壁にも 時に容易に穴が空く

đôi mắt của người trông mỏ đã mờ đi vì lòng tham

đôi mắt của người thợ đá quý mũi khoằm khẽ lóe lên

người thợ thủ công chột mắt không còn tin vào mắt mình nữa

xoay, xoay, cò quay của cái chết

bức tường đạo đức tưởng như khó xuyên, vậy mà vẫn có lúc hổng lỗ…

【不運】嗚呼帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹
【不運】嗚呼変わらぬ愛を待ってる 冬の夜空……

“vận rủi”… ah… người em gái không bao giờ kết hôn chỉ để chờ anh trai cô, người chẳng bao giờ quay về nữa

“vận rủi”… ah… trời đêm đông đang lắng đi vì tình yêu vô tận

「もぅ…Hiverお兄様
“Ôi, anh Hiver…”

頬杖溜め息人形師の娘窓辺に佇む《双児の人形》――

Đau thương đong đầy đôi bàn tay… một cái thở dài… con gái người làm búp bê… đôi búp bê đứng bên cửa sổ–

「はぁ何時お戻りになるのかしら
“Thở dài… khi nào anh mới về đây…”

鎖された硝子 優雅に眠る宝石 過ぎ去りし日の夢の中
忍び寄る影 溶け込む緋の闇 盗賊達は部屋の中
失敗をすれば刑罰 命を懸けた任務 狙った獲物は逃がさない……

Trong lồng kính, viên đá cao quý đang ngự, ngày tháng trôi qua như thể trong mơ

Những bóng đen đáng sợ hòa vào đêm đỏ như thể những tên trộm tiếng vào căn phòng

Hình phạt cho vạn nhất sai lầm, là mạng sống bị đặt trên lằn ranh, con mồi đã bị nhắm đến sẽ chẳng cách nào chạy thoát

「やべぇずらかるぞ!」
「おい待ってくれよ!」
“Hờ… Tao ra rồi!”
“nè… Chờ tao với…!”

白馬に乗らざる王子 些か乱暴な接吻
嗚呼『彼女』が再び世に解き放たれる……

Vị hoàng tử chẳng cưỡi ngựa trắng, càng không có nụ hôn hồi sinh

Ah… “nàng” lại được thả vào thế gian lần nữa…

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』

Điều kì diệu được đất mẹ nuôi dưỡng nên, một viên đá quý vào loại lớn nhất thế giới, viên kim cương đỏ 30 carat

Lưu chuyển quyền sở hữu từ nơi này đến nơi khác, mang theo cái chết và đặc quyền vĩnh tồn, viên “nữ vương tử thần, Michèle” 30 carat

「其処にロマンは在るのかしら?」

“Liệu có câu chuyện nào ẩn trong đó chăng?”

————————-

Stardust

[4th Story CD “Elysion – Rakuen Gensou Monogatari Kumikyoku]

Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…Stardust

Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc… StarDust (ánh sao xa mờ)

Onna wa monoiwanu kawaii dake no Doll janai wa

– Itoshii anata wakatte?
Người phụ nữ không cất lời, như một con búp bê đáng yêu.

-Anh yêu, anh biết mà?

Chippoke na mono mitasu tame no dougu janai wa

– Tsukiyo no Another wa katte?
Chút tự hào nhỏ nhoi không đủ để lấp đầy sự thiếu vắng.
-Kẻ nào khác ẩn sau ánh trăng ích kỷ

Kubi wo shimereba shimaru ni kimatteru janai

– Luna ga anata wo kuwaseta no?

Mọi thứ bắt đầu tiến gần hơn, nhưng người vẫn chưa thể chọn lựa
-Có phải là “ánh trăng” khiến anh rời bỏ em?

Datte shouganai janai aishite shimattan da mono

– Stella ga watashi wo kuwaseta no wa naze?
Dù cô ta không khoác lên màu đỏ, người vẫn yêu cô ấy

-Làm sao cô ấy khiến anh ra đi thế, Stella – ngôi sao của riêng anh?

Makka na Dress Makka na Heel Makka na Rouge Makka na Rose

Surechigau otoko-tachi dare mo ga furikaeru…

Hidarite ni wa hanataba migite ni wa yakusoku wo hashiri dashita shoudou wa mou tomaranai…
Chiếc váy đỏ thẫm, đôi giày cao gót đỏ thẫm, màu son đỏ thẫm, và một đóa hồng cũng đỏ thẫm.

Mọi người đàn ông lướt qua tôi đều phải dừng lại ngoái nhìn…

Bó hoa nơi tay trái tôi không thể dừng lại sự thôi thúc đó.

Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…
Anata no shiroi Shirt mo ima wa azayakana Scarlet
Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…
Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc…
Chiếc áo sơ-mi trắng của người giờ đây vương chút sắc đỏ.
Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc…


(Kuzu demo kamawanai wa! Itsuka hoshi ni nareru nara, kagayaiteru? Nee… watashi kagayaiteru?)

(Người không quan tâm đến thứ phế thải! Từ lâu rồi, trong mắt người chỉ có những ngôi sao tỏa sáng mà thôi? Đúng thế không… Tôi cũng từng tỏa sáng cơ mà?)

“Kirei na hoshizora ne”… sore wa tsuyayaka na onna no tameiki
“Kimi no hou ga kirei dayo”… sore wa amai otoko no sasayaki
Yozora wo miageru koibito-tachi arifureta fuukei
Kurikaesareru koimoyou honno sasai na koto

“Trời sao thật là đẹp,”… người phụ nữ đáng yêu thở dài.
“Em mới là điều đẹp nhất,” người đàn ông thì thầm lời ngọt ngào.
Đôi tình nhân dõi mắt nơi trời đêm, khung cảnh vây quanh, và thế – mối tình tiếp diễn và tiếp diễn.

Nhưng vào phút cuối, chỉ vì một điều rất nhỏ nhặt
Sonna kimagure na hito toki wo eien dato shinjitari shite
Sonna futashika na mono wo unmei dato shinjitari shite
Naitari warattari aishitari nikundari shite
Sono tsukanoma karuka kakou no hikari ni omoi wo hasetari shite
Ano hoshiboshi wa mou horonde shimatteiru no darou ka?
Soretomo ima mo mada horobi ni mukatte kagayaki tsuzuketeiru no darou ka?
Kounen to iu na no tohoumonai shakudo no mae de wa
Hito no isshou(? ) nado setsuna no maboroshi ni suginai no kamoshirenai…
Tin rằng những phút bất thường này sẽ kéo dài mãi mãi

Tin rằng điều mơ hồ đó thực sự là định mệnh
Khóc, cười, yêu, ghét
Nghĩ về khoảnh khắc người bước đến với ánh sáng kia

Ngôi sao đã rơi rồi sao?
Hay nó vẫn tiếp tục tỏa sáng, dù sắp phải tan thành tro bụi?
Mãi là thế, cho đến trước lúc cán cân trượt nghiêng.
Có lẽ đời người chẳng khác gì một cơn mơ trong chốc lát.

Sonna sasai na koto saredo guuzen to wa ie
Aa… guuzen to wa ie kanojo wa miteshimatta
Osoroi no shiroi fuku wo kite shiawasesou ni yorisoi aruku
Kare to mishiranu onna no sugata wo…
Họ bảo tai nạn ấy chỉ là chuyện vặt vãnh. Ah… Họ bảo người đã chứng kiến “tai nạn” của cô ấy

Khoác lên màu trắng tinh khôi, hạnh phúc đang lướt đến thật gần.
Người đã ở bên người đàn bà mới…

Osoroi ne watashitachi kore de osoroi ne aa shiawase…
Anata no shiroi Shirt(shatsu) mo ima wa
(… Naze? Naze nano! Naze nano yo! )

Bạn nghĩ gì về chúng tôi nào? Chẳng phải chúng tôi rất hợp nhau sao? A, là hạnh phúc…
Anh yêu, giờ đây chiếc áo trắng của người…
(…Tại sao? Tại sao anh lại làm thế? Tại sao anh lại làm thế với tôi!!)

Sanso ni fureta aka wa yagate kuro ni chikazuki shimesu
Futari wa mou towa ni hitotsu ni wa narenai to iu jijitsu wo
Itetsuita ginruri no hoshiboshi moeagaru horobi no kagayaki yo
Nakushita rakuen no yume wo miru watashi wo michibike “The light of StarDust”
Chiếc áo từ từ rơi vào không trung, sắc đỏ chìm dần vào màu đen tăm tối.
Vĩnh cửu chẳng đưa đôi tình nhân ấy tới đâu.
Ngôi sao cháy lên sắc bạc, rồi hóa băng và tan thành vụn vỡ.

Hình ảnh bụi sao như cuốn phim quay chậm, mơ hồ dắt tôi đến với ảo tưởng về giấc mơ một thiên đường “Ánh sáng vầng sao xa”

-Omoide wo kaku no hikari toshite maisou dekinai kagiri
Kodoku na bourei wa kouya wo samayoi tsuzukeru darou
Onna no te wa kanashii hodo ni mijikaku hoshikuzu wa todokanai
Aa… sono te wa furikaeshita no wa “Kamen no otoka” datta

-Tôi không cách nào chôn giấu kí ức về ánh sáng ấy
Là linh hồn cô độc mãi lang thang trong chốn hoang tàn

Bàn tay của người phụ nữ đáng thương ấy, vươn tới chạm vào vầng sao xa

A, người nắm lấy bàn tay của cô, lại là “Người đàn ông đeo mặt nạ.”

[Vocaloid] // Series “Aku no Musume” (2)

Lần này, tiếp theo series “Aku no musume” là câu chuyện dưới góc nhìn của Meiko.

 

5. Fukushuu no musume (Daughter of Vengeance) :

Cũng tại vương quốc nơi nàng công chúa độc ác mang danh “con gái của quỷ dữ” đó trị vì, có một cô thôn nữ với mái tóc đỏ. Tài sản bị vơ vét, gia đình từng người một chết vì đói, người cô yêu cũng bị đưa lên giàn chém vì dám tập hợp người chống lại công chúa.

“Đóa hoa của quỷ dữ,

Một ngày nào đó, ta sẽ xé nát cô.”

Cô thôn nữ khoác lên mình giáp trụ, cầm lấy gươm và tập hợp dân chúng, đứng lên chống lại sự cai trị tàn bạo của công chúa. Cuối cùng, thời cơ trả thù cũng đến, đoàn quân đã tiến vào trong lâu đài.

[…Tại sao?]

Đóa hoa của quỷ dữ,

Cô đã trốn đâu mất rồi?

Bỏ mặc một nửa của mình…

Công chúa (người hầu cận), với vẻ mặt không chút sợ hãi

A, chấp nhận chịu đựng mọi thứ, mà vẫn mỉm cười…”

Công chúa giả bị đưa lên dàn chém. Cô biết rõ điều đó, nhưng…

“Cuối cùng, thời khắc ấy đã đến.

Và tiếng chuông sẽ báo hiệu cái kết…

Giữa đám đông

Công chúa đứng đó

[Chúng ta cũng như nhau mà thôi…]

Đóa hoa của quỷ dữ,

Cô đã biến mất nơi nao rồi?

Chịu đựng nỗi đau mất đi nửa kia…

Dù giờ đây ta có được gọi là “(nữ) anh hùng”,

A, suy cho cùng ta cũng chỉ là con gái của ác quỷ.”

Cô gái nhận ra được, mình và công chúa chẳng khác gì nhau… Cô tước đi mạng sống người anh song sinh của công chúa, như công chúa đã tước đi tất cả những gì cô yêu thương. Bi kịch, phải, là bi kịch tiếp nối bi kịch.

[Recommend] Doubt, Bakuman, Ice Revolution

Hem hèm, thi thoảng thì giới thiệu vài bộ manga để mọi người đọc chơi

Đầu tiên là Doubt (ダウト):


Doubt kể về trò chơi “Rabbit Doubt” ở Nhật. Trong “Rabbit Doubt”, mọi người chơi đều là thỏ, nhưng trong đó thực chất vẫn có một con sói giả trang. Trò chơi chỉ kết thúc khi nào con sói bị phát hiện, và cứ mỗi lượt chơi trôi qua con sói sẽ giết một con thỏ trong đàn. Thê nên, hoặc là đoán đúng danh tính con sói, hoặc cả đàn sẽ chết.

Bảy người gặp nhau trong trò chơi định mệnh đó. Liệu họ có phát hiện được {con sói} trước khi tất cả đều bị “trừng phạt”?

Nét vẽ ổn, cốt truyện tạm được, hơi hướm tâm lý cộng thêm yếu tố kinh dị. Nói chung đáng để coi

Hiện đã ra đến chương 17, nhưng release khá chậm. Có thể xem trên Onemanga.


Kế đến là Bakuman (バクマン):


Bakuman, với “baku” như âm thanh của tiếng nổ, một sự đột phá kết hợp bởi nét vẽ điêu luyện của Obata Takeshi (nổi tiếng với Death Note, Hikaru no Go, Blue Dragon…) và cốt truyện táo bạo của Ohba Tsugumi. Câu chuyện xoáy vào quá trình biến ước mơ trở thành mangaka nổi tiếng (kèm thêm việc được kết hôn với người yêu “trong mộng”) trở thành hiện thực của Mashiro cùng cậu bạn Takagi, cũng đồng thời mở ra cho người đọc con đường tìm hiểu thế giới của những người đã tạo nên các bộ manga nổi tiếng trên thế giới…

Không bàn cãi về nét vẽ, nội dung thì khá mới lạ, thích hợp để những ai muốn theo nghiệp họa sĩ truyện tranh tham khảo. A hèm, có một chút twisted nên yên tâm không nhàm

Hiện đã ra đến chương 17, chừng một hai tuần sẽ có chap mới (vì Bakuman đăng trên Weekly Jump mà, chậm là tùy tốc độ release của nhóm dịch thôi). Có thể xem trên Onemanga.


 

Cuối cùng là Ice Revolution (アイレボ) :


Motif của Ice Revolution nói thật là không lạ, nhưng nét vẽ khá phóng khoáng và dễ tạo thiện cảm, nhịp truyện cũng khá ổn (dù chỉ mới ra chap 1).

Ice Revolution nói về Masaki – một đứa con gái song lại được tôi luyện từ bé trong võ đường gia đình như một đứa con trai (chỉ tại ông bố biến thái ), lớn lên ngoại hình cũng nam tính và tính tình cũng thế nốt. Tuy nhiên, trong một ngày đẹp trời được mặc váy (từ trước đến giờ trường toàn gửi nhầm đồng phục nam ), Masaki gặp được “hoàng tử trong mộng” kiêm tình yêu sét đánh . Cô phấn khích đến nỗi chạy béng đi và quên mất vụ hỏi tên. Không biết nên gọi là xui rủi hay may mắn, chặng đường hỏi tên đã dẫn Masaki thẳng vào sàn trượt băng. Bị lão HLV dụ dỗ (thực tế là lão muốn Masaki trở thành nam trượt băng giỏi nhất, trong khi Masaki lại đinh ninh tập trượt băng nghệ thuật sẽ giúp cô nữ tính hơn ), và thế là… Ice Revolution bắt đầu.

Mới chỉ ra chap 1 và nghe đồn rằng cái này ra theo tháng. Có thể xem trên Onemanga.

[Vocaloid] // Series “Aku no Musume”

Series “Aku no musume” (Daughter of Evil) gồm các bài :

Aku no musume (Daughter of Evil) : câu chuyện được kể dưới góc nhìn của người dân.

Aku no meshitsukai (Servant of Evil) : câu chuyện được kể dưới góc nhìn của Len.

Regret Message : câu chuyện được kể dưới góc nhìn của Rin (đoạn từ sau cái chết của
Len).

Midori no Musume (Daughter of Green) : câu chuyện được kể dưới góc nhìn của Miku.

Ngoài ra còn có PV của Kaito và Meiko, nhưng chưa có bản dịch tiếng Anh T__T


Nội dung của từng bài :

[1] Aku no musume :


Một vương quốc nọ, có một nàng công chúa 14 tuổi. Nàng ta chỉ biết tiêu xài phung phí, và sẵn sàng trừ khử bất kì ai chống đối. Và, công chúa có một người hầu với khuôn mặt giống hệt mình… Rồi, nàng đã yêu vị hoàng tử đến từ bên kia đại dương, nhưng chàng đã phải lòng người con gái đến từ vương quốc lân cận. Thế là, công chúa đã ra lệnh tiêu diệt vương quốc đó. Lòng dân phẫn nộ, dẫn đến một cuộc nổi loạn dưới sự lãnh đạo của người phụ nữ mặc giáp đỏ. Lâu đài bị bao vây, công chúa bị bắt giam và sau cùng là đem lên pháp trường xử chém. Khi chuông vang báo giờ tử, nàng mặc cho đám đông vây quanh, chỉ buông một lời khó hiểu…

“A, đã tới giờ ăn xế rồi.”

[2] Aku no meshitsukai :


Đến đây thì bí mật của câu chuyện được mở ra. Người hầu bên cạnh công chúa chính là người anh song sinh của nàng. Cả hai bị chia cắt từ nhỏ vì luật lệ của vương quốc. Và người anh luôn sẵn sàng làm mọi chuyện vì em gái mình…

“Nếu là để bảo vệ em, anh nguyện trở thành ác quỷ.

Dù cho cả thế giới này trở thành kẻ thù của em, anh cũng sẽ bảo vệ em.

Nên, em chỉ cần ở đó, nở nụ cười rạng ngời.”

Nhưng rồi, trong một lần đến vương quốc láng giềng, người anh đã yêu người con gái có mái tóc xanh, cùng nụ cười dịu dàng và giọng nói đáng yêu. Oái oăm thay, cô ấy lại là người đã giành lấy tình yêu của người em gái.

“Nếu công chúa muốn cô ấy phải chết,

Tôi sẽ không ngần ngại trả lời.

Chỉ là, tại sao nước mắt không thể ngừng rơi…”

Rồi cuộc nổi loạn nổ ra. Khi những người dân bao vây lâu đài, người anh đã tráo đồ với em gái mình, để cô được chạy thoát.

“Nếu được sinh ra lần nữa,

Lúc đó, anh vẫn muốn lại được chơi đùa cùng em.”

[3] Regret Message :

Người em gái chạy thoát. Cô đến lại bến sông, nơi mà ngày xưa hai anh em đã từng ở đó, thả chiếc chai mang theo tờ giấy khi lời ước nguyện xuống sông. Truyền thuyết kể rằng, nếu chiếc chai có thể trôi ra biển lớn, sẽ có ngày điều ước ấy trở thành hiện thực. Người em đã thả chiếc chai xuống sông, đem theo hy vọng của cô rằng…

“Giá mà chúng ta được sinh ra lần nữa…”

[4] Midori no Musume :

Quay lại với người con gái đến từ vương quốc láng giềng, một phần khác của câu chuyện lại được mở ra. Cô vâng lệnh cha mình (là vua của vương quốc láng giếng), diễn “vở kịch” để gặp chàng hoàng tử kia và khiến chàng ta yêu cô. Tuy nhiên, chính trong lần gặp gỡ người anh của công chúa, cô đã yêu người anh.

“Trong giây phút như thể hòa chung nhịp đập,

Hai trái tim âm thầm hướng về nhau.

[Lần đầu tiên, tôi đã cười, nụ cười tự đáy lòng.]”

Một đêm nọ, người anh đến, hiển nhiên là để giết cô theo lệnh em gái mình. Nhưng cô, sẵn sàng chấp nhận.


“Rồi một đêm, người ấy đến

Nụ cười gượng ngùng, đôi mắt ngấn lệ…

Vờ không nhận ra, chỉ mỉm cười đáp lại

Tôi thầm mong giây phút ấy, được ra đi với nụ cười này.

Nửa đêm,bị đưa đến bên bờ giếng

Tôi nhìn người, không một lời thốt ra

Được có cơ hội (yêu người dẫu quá ngắn ngủi)

Tôi đã thấy biết ơn người từ tận đáy lòng.

Cuối cùng, nắm chặt lấy con dao,

Tay người run rẩy và khựng lại… đôi tay ấy

Tôi nắm lấy chúng,

Và rồi

Đâm (con dao đó) vào chính mình.”

Kịch bản
do người cha dựng nên, cô đã diễn trọn. Song…

“Từ lúc tôi sinh ra, chỉ vì mỗi điều đó

{Sống} đúng theo kịch bản sẵn kia.

Sau cùng,mọi thứ đã hạ màn.

Tôi muốn được chính tay NGƯỜI kết thúc cuộc đời này.

Điều thay đổi duy nhất của màn kịch

Là ước nguyện ích kỷ của riêng tôi.”

Bonus :

PV của Meiko :